Ramayana

Progress:64.7%

श्रुता नो यादृशाः पूर्वं नृपतीनां विनाशने | आकारांस्तानहं सर्वानिहपश्यामि सारथे || २-७१-३६

Oh ! charioteer, I now see the very for ebodings I had heard in the past in connection with the death of kings. [2-71-36]

english translation

zrutA no yAdRzAH pUrvaM nRpatInAM vinAzane | AkArAMstAnahaM sarvAnihapazyAmi sArathe || 2-71-36

hk transliteration by Sanscript

सम्मार्जनविहीनानि परुषाण्युपलक्षये | असंयत कवाटानि श्रीविहीनानि सर्वशः || २-७१-३७

I see the unswept homes of householders standing dirty with doors not closed, bereft of splendour on all sides. [2-71-37]

english translation

sammArjanavihInAni paruSANyupalakSaye | asaMyata kavATAni zrIvihInAni sarvazaH || 2-71-37

hk transliteration by Sanscript

बलिकर्मविहीनानि धूपसम्मोदनेन च | अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च || २-७१-३८

No one offers oblations (at the time of worship). There is no fragrance of burning incense. The families have not eaten food. The people look cheerless. [2-71-38]

english translation

balikarmavihInAni dhUpasammodanena ca | anAzitakuTumbAni prabhAhInajanAni ca || 2-71-38

hk transliteration by Sanscript

अलक्ष्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम् | अपेतमाल्यशोभानि ह्यसम्मृष्टाजिराणि च || २-७१-३९

I see inauspiciousness in the houses of families. The floors of front yards are left unswept and unsmeared, devoid of the beauty of floral garlands. [2-71-39]

english translation

alakSmIkAni pazyAmi kuTumbibhavanAnyaham | apetamAlyazobhAni hyasammRSTAjirANi ca || 2-71-39

hk transliteration by Sanscript

देवागाराणि शून्यानि न चाभान्ति यथापुरम् | देवतार्चाः प्रविद्धाश्च यज्ञगोष्ठ्यस्तथाविधाः || २-७१-४०

The temples look deserted, devoid of brightness of the past. The offerings to deities have been dispensed with. There are no groups of people performing the usual holy sacrifices. [2-71-40]

english translation

devAgArANi zUnyAni na cAbhAnti yathApuram | devatArcAH praviddhAzca yajJagoSThyastathAvidhAH || 2-71-40

hk transliteration by Sanscript