Ramayana

Progress:57.0%

यदाचरति कल्याणि शुभं वा यदि वाऽशुभम् | तदेव लभते भद्रे कर्ता कर्मजमात्मनः || २-६३-६

sanskrit

- 'Oh ! gentle auspicious lady a man has to reap the fruit of his action, good or evil. [2-63-6]

english translation

yadAcarati kalyANi zubhaM vA yadi vA'zubham | tadeva labhate bhadre kartA karmajamAtmanaH || 2-63-6

hk transliteration

गुरुलाघवमर्थानामारम्भे कर्मणां फलम् | दोषं वा यो न जानाति न बाल इति होच्यते || २-६३-७

sanskrit

He who, at the commencement of any action, does not foresee the good or evil consequences of his action is considered a child ( fool ). [2-63-7]

english translation

gurulAghavamarthAnAmArambhe karmaNAM phalam | doSaM vA yo na jAnAti na bAla iti hocyate || 2-63-7

hk transliteration

कश्चिदाम्रवणं छित्त्वा पलाशांश्च निषिञ्चति | पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फलागमे || २-६३-८

sanskrit

Anyone, who after seeing their (charming and big) flowers, greedily desires their (large and luscious) fruits and nourishes Palasa trees, by cutting off a mongo grove, he will come to grief after bearing of their fruit. [2-63-8]

english translation

kazcidAmravaNaM chittvA palAzAMzca niSiJcati | puSpaM dRSTvA phale gRdhnuH sa zocati phalAgame || 2-63-8

hk transliteration

अविज्ञाय फलं यो हि कर्म त्वेवानुधावति | स शोचेत्फलवेलायां यथा किंशुकसेचकः || २-६३-९

sanskrit

Without foreseeing the fruits of his action, he who runs after action only will regret at the time of fruition like the one who waters the palasa tree. [2-63-9]

english translation

avijJAya phalaM yo hi karma tvevAnudhAvati | sa zocetphalavelAyAM yathA kiMzukasecakaH || 2-63-9

hk transliteration

सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम् | रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः || २-६३-१०

sanskrit

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later. [2-63-10]

english translation

so'hamAmravaNaM chitvA palAzAMzca nyaSecayam | rAmaM phalAgame tyaktvA pazcAcchocAmi durmatiH || 2-63-10

hk transliteration