Ramayana

Progress:56.8%

प्रतिबुद्धो मुहूर्तेन शोकोपहतचेतनः | अथ राजा दशरथः सचिन्तामभ्यपद्यत || २-६३-१

sanskrit

Waking up in a moment tormented with grief, the king began to ponder once again. [2-63-1]

english translation

pratibuddho muhUrtena zokopahatacetanaH | atha rAjA dazarathaH sacintAmabhyapadyata || 2-63-1

hk transliteration

रामलक्ष्मणयोश्चैव विवासा द्वासवोपमम्। आविवेशोपसर्गस्तं तमः सूर्यमिवासुरम् || २-६३-२

sanskrit

Indralike Dasaratha due to banishment of Rama and Lakshmana, was besieged by a great calamity like the Sun enveloped by demonic dark at the time of eclipse. [2-63-2]

english translation

rAmalakSmaNayozcaiva vivAsA dvAsavopamam| AvivezopasargastaM tamaH sUryamivAsuram || 2-63-2

hk transliteration

सभार्ये निर्गते रामे कौसल्यां कोशलेश्वरः | विवक्षुरसितापाङ्गां स्मृत्वा दुष्कृतमात्मनः || २-६३-३

sanskrit

After Rama had left along with his wife the king of Kosala (Dasaratha) recollected his former evil deed and wanted to narrate it to the dark-eyed Kausalya. [2-63-3]

english translation

sabhArye nirgate rAme kausalyAM kozalezvaraH | vivakSurasitApAGgAM smRtvA duSkRtamAtmanaH || 2-63-3

hk transliteration

स राजा रजनीं षष्ठीं रामे प्रव्राजिते वनम् | अर्धरात्रे दशरथः संस्मरन् दुष्कृतं कृतम् || २-६३-४

sanskrit

After the banishment of Rama the king spent the sixth night, recalling the evil deed done by him in the past. [2-63-4]

english translation

sa rAjA rajanIM SaSThIM rAme pravrAjite vanam | ardharAtre dazarathaH saMsmaran duSkRtaM kRtam || 2-63-4

hk transliteration

स राजा पुत्रशोकार्तः स्मृत्वा दुष्कृतमात्मनः | कौसल्यां पुत्रशोकार्तामिदं वचनमब्रवीत् || २-६३-५

sanskrit

King Dasaratha distressed by the separation from his son, pondered over his past misdeed, and said to helpless Kausalya, who was equally grieving over the separation from Rama : - [2-63-5]

english translation

sa rAjA putrazokArtaH smRtvA duSkRtamAtmanaH | kausalyAM putrazokArtAmidaM vacanamabravIt || 2-63-5

hk transliteration