Ramayana

Progress:57.7%

तां गिरं करुणां श्रुत्वा मम धर्मानुकाङ्क्षिणः | कराभ्यां सशरं चापं व्यथितस्यापतद्भुवि || २-६३-३६

sanskrit

On hearing the piteous voice the bow and arrow dropped from my (trembling) hands since I was keen on following the righteous path. [2-63-36]

english translation

tAM giraM karuNAM zrutvA mama dharmAnukAGkSiNaH | karAbhyAM sazaraM cApaM vyathitasyApatadbhuvi || 2-63-36

hk transliteration

तस्याहं करुणं श्रुत्वा निशि लालवतो बहु | सम्भ्रानतः शोकवेगेन भृशमासं विचेतनः || २-६३-३७

sanskrit

Having heard his pathetic lamentations at night, I was extremely frightened by the force of grief and stood bewildered. [2-63-37]

english translation

tasyAhaM karuNaM zrutvA nizi lAlavato bahu | sambhrAnataH zokavegena bhRzamAsaM vicetanaH || 2-63-37

hk transliteration

तं देशमहमागम्य दीनसत्त्वस्सुदुर्मनाः | अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम् || २-६३-३८

sanskrit

With dissipated energy and intensely troubled mind, I reached the bank of river Sarayu and there I saw, struck by the arrow,..... - [2-63-38]

english translation

taM dezamahamAgamya dInasattvassudurmanAH | apazyamiSuNA tIre sarayvAstApasaM hatam || 2-63-38

hk transliteration

अवकीर्ण जटाभारं प्रविद्धकलशोदकम् | पांसुशोणितदिग्धाङ्गं शयानं शल्यपीडितम् || २-६३-३९

sanskrit

- the ascetic lying with scattered locks of hair. The water pitcher was thrown away and his body smeared with blood and dust as he lay on the ground. [2-63-39]

english translation

avakIrNa jaTAbhAraM praviddhakalazodakam | pAMsuzoNitadigdhAGgaM zayAnaM zalyapIDitam || 2-63-39

hk transliteration

स मामुद्वीक्ष्य नेत्राभ्यां त्रस्तमस्वस्थचेतसम् | इत्युवाच ततः क्रूरं दिधक्षन्निव तेजसा || २-६३-४०

sanskrit

I was mentally stricken and frightened. He looked up as if buring me with the energy of his eyes. Then he uttered the words 'A cruel act' [2-63-40]

english translation

sa mAmudvIkSya netrAbhyAM trastamasvasthacetasam | ityuvAca tataH krUraM didhakSanniva tejasA || 2-63-40

hk transliteration