Ramayana

Progress:57.4%

शब्दं प्रति गजप्रेप्सुरभिलक्ष्य त्वपातयम् | अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम् || २-६३-२६

sanskrit

- towards the sound, wishing to kill the elephant. Then I discharged a sharp shaft like a venomous serpent. [2-63-26]

english translation

zabdaM prati gajaprepsurabhilakSya tvapAtayam | amuJcaM nizitaM bANamahamAzIviSopamam || 2-63-26

hk transliteration

तत्र वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः | हाहेति पततस्तोये बाणाभिहतमर्मणः || २-६३-२७

sanskrit

In the morning twilight I saw that the shaft had hit the vital part of the body of a forest dweller and his cry of 'Alas', was clearly heard as he fell in the water. [2-63-27]

english translation

tatra vAguSasi vyaktA prAdurAsIdvanaukasaH | hAheti patatastoye bANAbhihatamarmaNaH || 2-63-27

hk transliteration

तस्मिन्निपतिते बाणे वागभूत्तत्र मानुषी | कथमस्मद्विधे शस्त्रं निपतेत्तु तपस्विनि || २-६३-२८

sanskrit

When the arrow hit him, a man's voice was heard saying, 'How can an arrow be discharged at a person like me who is an ascetic?' [2-63-28]

english translation

tasminnipatite bANe vAgabhUttatra mAnuSI | kathamasmadvidhe zastraM nipatettu tapasvini || 2-63-28

hk transliteration

प्रविविक्तां नदीं रात्रावुदाहाऽरोहमागतः | इषुणाऽभिहतः केन कस्य वा किं कृतं मया || २-६३-२९

sanskrit

'I have come to this lonely spot of the river to take water. Who has hit me with this arrow? What (harm) have I done to any one?' [2-63-29]

english translation

praviviktAM nadIM rAtrAvudAhA'rohamAgataH | iSuNA'bhihataH kena kasya vA kiM kRtaM mayA || 2-63-29

hk transliteration

ऋषेर्हिन्यस्तदण्डस्य वने वन्येन जीवतः | कथं नु शस्रेण वधो मद्विधस्य विधीयते || २-६३-३०

sanskrit

'Renouncing violence I live the life of an ascetic on forest produce. Why should any one kill me with a weapon?' [2-63-30]

english translation

RSerhinyastadaNDasya vane vanyena jIvataH | kathaM nu zasreNa vadho madvidhasya vidhIyate || 2-63-30

hk transliteration