Ramayana

Progress:55.1%

ततो भूतोपसृष्टेव वेपमाना पुनः पुनः । धरण्यां गतसत्त्वेव कौसल्या सूतमब्रवीत् ॥ २-६०-१

Thereafter Kausalya, trembling as if possessed by an evil spirit and rolling on the floor like one who her senses now and again, said to the charioteer (Sumantra) ॥ 2-60-1॥

english translation

tato bhUtopasRSTeva vepamAnA punaH punaH । dharaNyAM gatasattveva kausalyA sUtamabravIt ॥ 2-60-1

hk transliteration by Sanscript

नय मां यत्र काकुत्स्थस्सीता यत्र च लक्ष्मणः । तान्विना क्षणमप्यत्र जीवितुं नोत्सहेह्यहम् ॥ २-६०-२

- 'Take me where Rama, Sita and Lakshmana are. I do not wish to live even for a moment without them. ॥ 2-60-2॥

english translation

naya mAM yatra kAkutsthassItA yatra ca lakSmaNaH । tAnvinA kSaNamapyatra jIvituM notsahehyaham ॥ 2-60-2

hk transliteration by Sanscript

निवर्तय रथं शीघ्रं दण्डकान्नय मामपि । अथ तान्नानुगच्छामि गमिष्यामि यमक्षयम् ॥ २-६०-३

Turn back your chariot immediately and take me to the Dandaka forest. If I do not follow them, I shall enter the world of Yama.' ॥ 2-60-3॥

english translation

nivartaya rathaM zIghraM daNDakAnnaya mAmapi । atha tAnnAnugacchAmi gamiSyAmi yamakSayam ॥ 2-60-3

hk transliteration by Sanscript

बाष्पवेगोपहतया स वाचा सज्जमानया । इदमाश्वासयन्देवीं सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥ २-६०-४

With folded hands and faltering words choked by his fastflowing tears the charioteer tried to console Kausalya ॥ 2-60-4॥

english translation

bASpavegopahatayA sa vAcA sajjamAnayA । idamAzvAsayandevIM sUtaH prAJjalirabravIt ॥ 2-60-4

hk transliteration by Sanscript

त्यज शोकं च मोहं च सम्भ्रमं दुःखजं तथा । व्यवधूय च सन्तापं वने वत्स्यति राघवः ॥ २-६०-५

- 'Abandon your tears, delusion and despair arising out of sorrow. Rama is going to live in the forest, brushing aside all agony. ॥ 2-60-5॥

english translation

tyaja zokaM ca mohaM ca sambhramaM duHkhajaM tathA । vyavadhUya ca santApaM vane vatsyati rAghavaH ॥ 2-60-5

hk transliteration by Sanscript