Ramayana

Progress:55.1%

यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना | दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः || २-५९-३६

sanskrit

Oh ! Devi Kausalya, I am completely immersed in this ocean of sorrow. Without Raaghava ( Rama ), I cannot cross this ( sea of sorrow ) alive. Ah ! what a pity ?

english translation

yasminbata nimagno'haM kausalye rAghavaM vinA | dustaro jIvatA devi mayA'yaM zokasAgaraH || 2-59-36

hk transliteration

अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम् | इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने समूर्छितः || २-५९-३७

sanskrit

Though I wish I cannot see Rama together with Lakshmana. Indeed this is very unfortunate.' Lamenting thus, king Dasaratha of great renown fell on the bed, unconscious. [2-59-37]

english translation

azobhanaM yo'hamihAdya rAghavaM didRkSamANo na labhe salakSmaNam | itIva rAjA vilapanmahAyazAH papAta tUrNaM zayane samUrchitaH || 2-59-37

hk transliteration

इति विलपति पार्थिवे प्रणष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः | वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता || २-५९-३८

sanskrit

Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations. [2-59-38]

english translation

iti vilapati pArthive praNaSTe karuNataraM dviguNaM ca rAmahetoH | vacanamanunizamya tasya devI bhayamagamatpunareva rAmamAtA || 2-59-38

hk transliteration