Ramayana

Progress:55.1%

यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना । दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः ॥ २-५९-३६

Oh ! Devi Kausalya, I am completely immersed in this ocean of sorrow. Without Raaghava ( Rama ), I cannot cross this ( sea of sorrow ) alive. Ah ! what a pity ?

english translation

yasminbata nimagno'haM kausalye rAghavaM vinA । dustaro jIvatA devi mayA'yaM zokasAgaraH ॥ 2-59-36

hk transliteration by Sanscript

अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम् । इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने समूर्छितः ॥ २-५९-३७

Though I wish I cannot see Rama together with Lakshmana. Indeed this is very unfortunate.' Lamenting thus, king Dasaratha of great renown fell on the bed, unconscious. ॥ 2-59-37॥

english translation

azobhanaM yo'hamihAdya rAghavaM didRkSamANo na labhe salakSmaNam । itIva rAjA vilapanmahAyazAH papAta tUrNaM zayane samUrchitaH ॥ 2-59-37

hk transliteration by Sanscript

इति विलपति पार्थिवे प्रणष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः । वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता ॥ २-५९-३८

Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations. ॥ 2-59-38॥

english translation

iti vilapati pArthive praNaSTe karuNataraM dviguNaM ca rAmahetoH । vacanamanunizamya tasya devI bhayamagamatpunareva rAmamAtA ॥ 2-59-38

hk transliteration by Sanscript