Ramayana

Progress:55.0%

हा राम रामानुज हा हा वैदेहि तपस्विनि | न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणतमनाथवत् || २-५९-३१

Ah ! Rama, Ah ! Lakshmana, Ah ! tapasvini ( unfortunate ) Vaidehi, you do not know that I am dying like an orphan because of my grief. [2-59-31]

english translation

hA rAma rAmAnuja hA hA vaidehi tapasvini | na mAM jAnIta duHkhena mriyamANatamanAthavat || 2-59-31

hk transliteration by Sanscript

स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः | अवगाढस्सुदुष्पारं शोकसागरमब्रवीत् || २-५९-३२

The king whose mind was extremely enfeebled due to grief and who was immersed in a sea of tears which he was unable to cross continued : - [2-59-32]

english translation

sa tena rAjA duHkhena bhRzamarpitacetanaH | avagADhassuduSpAraM zokasAgaramabravIt || 2-59-32

hk transliteration by Sanscript

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः | श्वसितोर्मिमहावर्तो बाष्पफेनजालाविलः || २-५९-३३

The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. [2-59-33]

english translation

rAmazokamahAbhogassItAvirahapAragaH | zvasitormimahAvarto bASpaphenajAlAvilaH || 2-59-33

hk transliteration by Sanscript

बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः | प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः || २-५९-३४

Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is its sub-marine fire. [2-59-34]

english translation

bAhuvikSepamInaugho vikrandita mahAsvanaH | prakIrNakezazaivAlaH kaikeyIbaDabAmukhaH || 2-59-34

hk transliteration by Sanscript

ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः | वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः || २-५९-३५

My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Exile of Rama is its expanse. [2-59-35]

english translation

mamAzruvegaprabhavaH kubjAvAkyamahAgrahaH | varavelo nRzaMsAyA rAmapravrAjanAyataH || 2-59-35

hk transliteration by Sanscript