Ramayana

Progress:55.3%

लक्ष्मणश्चापि रामस्य पादौ परिचरन्वने | आराधयति धर्मज्ञः परलोकं जितेन्द्रियः || २-६०-६

sanskrit

Selfcontrolled Lakshmana, aware of his duty, serves Rama in the forest. By this he is securing his next world. [2-60-6]

english translation

lakSmaNazcApi rAmasya pAdau paricaranvane | ArAdhayati dharmajJaH paralokaM jitendriyaH || 2-60-6

hk transliteration

विजनेऽपि वने सीता वासं प्राप्य गृहेष्विव | विस्रम्भं लभतेऽभीता रामे सन्न्यस्तमानसा || २-६०-७

sanskrit

Sita with her mind fixed on Rama is living confidently in that desolate forest without any fear as if it were her home. [2-60-7]

english translation

vijane'pi vane sItA vAsaM prApya gRheSviva | visrambhaM labhate'bhItA rAme sannyastamAnasA || 2-60-7

hk transliteration

नास्या दैन्यं कृतं किञ्चित्सुसूक्ष्ममपि लक्ष्यते | उचितेव प्रवासानां वैदेही प्रतिभाति मा || २-६०-८

sanskrit

I could not see even the slightest depression in Sita as if she was accustomed to staying away from home. [2-60-8]

english translation

nAsyA dainyaM kRtaM kiJcitsusUkSmamapi lakSyate | uciteva pravAsAnAM vaidehI pratibhAti mA || 2-60-8

hk transliteration

नगरोपवनं गत्वा यथा स्मरमते पुरा | तथैव रमते सीता निर्जनेषु वनेष्वपि || २-६०-९

sanskrit

Earlier, just as Sita used to revel in the gardens of the city, so does she now in those desolate forests. [2-60-9]

english translation

nagaropavanaM gatvA yathA smaramate purA | tathaiva ramate sItA nirjaneSu vaneSvapi || 2-60-9

hk transliteration

बालेव रमते सीताऽबालचन्द्रनिभानना | रामा रामे ह्यधीनात्मा विजनेऽपि वने सती || २-६०-१०

sanskrit

Charming Sita whose face resembles the full Moon, with her mind fixed on Rama, is enjoying even the desolate forest like a child. [2-60-10]

english translation

bAleva ramate sItA'bAlacandranibhAnanA | rAmA rAme hyadhInAtmA vijane'pi vane satI || 2-60-10

hk transliteration