Ramayana

Progress:55.4%

तद्गतं हृदयं ह्यस्यास्तदधीनं च जीवितम् | अयोध्यापि भवेऽत्तस्या रामहीना तदा वनम् || २-६०-११

sanskrit

Her heart is ever united with Rama, and her life is under his control. Without Rama, even Ayodhya would become a forest for her. [2-60-11]

english translation

tadgataM hRdayaM hyasyAstadadhInaM ca jIvitam | ayodhyApi bhave'ttasyA rAmahInA tadA vanam || 2-60-11

hk transliteration

परिपृच्छति वैदेही ग्रामांश्च नगराणि च | गतिं दृष्ट्वा नदीनां च पादपान्विविधानपि || २-६०-१२

sanskrit

Seeing villages, cities, trees of different kinds and courses of rivers, Sita is enquiring..... - [2-60-12]

english translation

paripRcchati vaidehI grAmAMzca nagarANi ca | gatiM dRSTvA nadInAM ca pAdapAnvividhAnapi || 2-60-12

hk transliteration

रामं हि लक्ष्मणं वापि पृष्ट्वा जानाति जानकी | अयोध्या क्रोशमात्रे तु विहारमिव संश्रिता || २-६०-१३

sanskrit

- from Rama or Lakshmana about them. She feels as though she is sporting in the pleasure garden just a krosa from Ayodhya. [2-60-13]

english translation

rAmaM hi lakSmaNaM vApi pRSTvA jAnAti jAnakI | ayodhyA krozamAtre tu vihAramiva saMzritA || 2-60-13

hk transliteration

इदमेव स्मराम्यस्याः सहसैवोपजल्पितम् | कैकेयी संश्रितं वाक्यं नेदानीं प्रतिभाति मा || २-६०-१४

sanskrit

Sita did say something about Kaikeyi, but now I do not remember what.' [2-60-14]

english translation

idameva smarAmyasyAH sahasaivopajalpitam | kaikeyI saMzritaM vAkyaM nedAnIM pratibhAti mA || 2-60-14

hk transliteration

ध्वंसयित्वा तु तद्वाक्यं प्रमादात्पर्युपत्स्थितम् | ह्लादनं वचनं सूतो देव्या मधुरमब्रवीत् || २-६०-१५

sanskrit

Diverting the context of what he uttered inadvertently relating to Kaikeyi, the charioteer said pleasing words of consolation to Kausalya. [2-60-15]

english translation

dhvaMsayitvA tu tadvAkyaM pramAdAtparyupatsthitam | hlAdanaM vacanaM sUto devyA madhuramabravIt || 2-60-15

hk transliteration