Ramayana

Progress:55.5%

अध्वना वातवेगेन सम्भ्रमेणाऽऽतपेन च | न विगच्छति वैदेह्याश्चन्द्रांशु सदृशी प्रभा || २-६०-१६

sanskrit

Just like the beams of the Moon, Sita's glow is not affected by the fatigue of the journey or by the speed of the wind or by the scorching heat. [2-60-16]

english translation

adhvanA vAtavegena sambhrameNA''tapena ca | na vigacchati vaidehyAzcandrAMzu sadRzI prabhA || 2-60-16

hk transliteration

सदृशं शतपत्रस्य पूर्णचन्द्रोपमप्रभम् | वदनं तद्वदान्याया वैदेह्या न विकम्पते || २-६०-१७

sanskrit

The countenance of Sita with her gentle eloquence resembles a hundredpetalled lotus. She has the luminance of the full Moon that has not wilted. [2-60-17]

english translation

sadRzaM zatapatrasya pUrNacandropamaprabham | vadanaM tadvadAnyAyA vaidehyA na vikampate || 2-60-17

hk transliteration

अलक्तरसरक्ताभावलक्तरसवर्जितौ | अद्यापि चरणौ तस्याः पद्मकोशसमप्रभौ || २-६०-१८

sanskrit

Her feet, now devoid of Alakta ( red colour liquid used to apply on feet ), still look red like alakta and shine like the lotus bud. [2-60-18]

english translation

alaktarasaraktAbhAvalaktarasavarjitau | adyApi caraNau tasyAH padmakozasamaprabhau || 2-60-18

hk transliteration

नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी | इदानीमपि वैदेही तद्रागान्नयस्त भूषणा || २-६०-१९

sanskrit

Casting off her ornaments, the damsel (Sita) is gracefully walking as if dalliant with her tinkling anklets for her love for him (Rama). [2-60-19]

english translation

nUpurodghuSTaheleva khelaM gacchati bhAminI | idAnImapi vaidehI tadrAgAnnayasta bhUSaNA || 2-60-19

hk transliteration

गजं वा वीक्ष्य सिंहं वा व्याघ्रं वा वनमाश्रिता | नाऽहारयति सन्त्रासं बाहू रामस्य संश्रिता || २-६०-२०

sanskrit

Though in the forest, Sita, under the protection of Rama's arms, is afraid of neither elephants nor lions nor tigers. [2-60-20]

english translation

gajaM vA vIkSya siMhaM vA vyAghraM vA vanamAzritA | nA'hArayati santrAsaM bAhU rAmasya saMzritA || 2-60-20

hk transliteration