1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
•
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
78.
सर्ग ७८
sarga 78
79.
सर्ग ७९
sarga 79
80.
सर्ग ८०
sarga 80
81.
सर्ग ८१
sarga 81
82.
सर्ग ८२
sarga 82
83.
सर्ग ८३
sarga 83
84.
सर्ग ८४
sarga 84
85.
सर्ग ८५
sarga 85
86.
सर्ग ८६
sarga 86
87.
सर्ग ८७
sarga 87
88.
सर्ग ८८
sarga 88
89.
सर्ग ८९
sarga 89
90.
सर्ग ९०
sarga 90
91.
सर्ग ९१
sarga 91
92.
सर्ग ९२
sarga 92
93.
सर्ग ९३
sarga 93
94.
सर्ग ९४
sarga 94
95.
सर्ग ९५
sarga 95
96.
सर्ग ९६
sarga 96
97.
सर्ग ९७
sarga 97
98.
सर्ग ९८
sarga 98
99.
सर्ग ९९
sarga 99
100.
सर्ग १००
sarga 100
101.
सर्ग १०१
sarga 101
102.
सर्ग १०२
sarga 102
103.
सर्ग १०३
sarga 103
104.
सर्ग १०४
sarga 104
105.
सर्ग १०५
sarga 105
106.
सर्ग १०६
sarga 106
107.
सर्ग १०७
sarga 107
108.
सर्ग १०८
sarga 108
109.
सर्ग १०९
sarga 109
110.
सर्ग ११०
sarga 110
111.
सर्ग १११
sarga 111
112.
सर्ग ११२
sarga 112
113.
सर्ग ११३
sarga 113
114.
सर्ग ११४
sarga 114
115.
सर्ग ११५
sarga 115
116.
सर्ग ११६
sarga 116
117.
सर्ग ११७
sarga 117
118.
सर्ग ११८
sarga 118
119.
सर्ग ११९
sarga 119
Progress:55.5%
अध्वना वातवेगेन सम्भ्रमेणाऽऽतपेन च | न विगच्छति वैदेह्याश्चन्द्रांशु सदृशी प्रभा || २-६०-१६
sanskrit
Just like the beams of the Moon, Sita's glow is not affected by the fatigue of the journey or by the speed of the wind or by the scorching heat. [2-60-16]
english translation
adhvanA vAtavegena sambhrameNA''tapena ca | na vigacchati vaidehyAzcandrAMzu sadRzI prabhA || 2-60-16
hk transliteration
सदृशं शतपत्रस्य पूर्णचन्द्रोपमप्रभम् | वदनं तद्वदान्याया वैदेह्या न विकम्पते || २-६०-१७
sanskrit
The countenance of Sita with her gentle eloquence resembles a hundredpetalled lotus. She has the luminance of the full Moon that has not wilted. [2-60-17]
english translation
sadRzaM zatapatrasya pUrNacandropamaprabham | vadanaM tadvadAnyAyA vaidehyA na vikampate || 2-60-17
hk transliteration
अलक्तरसरक्ताभावलक्तरसवर्जितौ | अद्यापि चरणौ तस्याः पद्मकोशसमप्रभौ || २-६०-१८
sanskrit
Her feet, now devoid of Alakta ( red colour liquid used to apply on feet ), still look red like alakta and shine like the lotus bud. [2-60-18]
english translation
alaktarasaraktAbhAvalaktarasavarjitau | adyApi caraNau tasyAH padmakozasamaprabhau || 2-60-18
hk transliteration
नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी | इदानीमपि वैदेही तद्रागान्नयस्त भूषणा || २-६०-१९
sanskrit
Casting off her ornaments, the damsel (Sita) is gracefully walking as if dalliant with her tinkling anklets for her love for him (Rama). [2-60-19]
english translation
nUpurodghuSTaheleva khelaM gacchati bhAminI | idAnImapi vaidehI tadrAgAnnayasta bhUSaNA || 2-60-19
hk transliteration
गजं वा वीक्ष्य सिंहं वा व्याघ्रं वा वनमाश्रिता | नाऽहारयति सन्त्रासं बाहू रामस्य संश्रिता || २-६०-२०
sanskrit
Though in the forest, Sita, under the protection of Rama's arms, is afraid of neither elephants nor lions nor tigers. [2-60-20]
english translation
gajaM vA vIkSya siMhaM vA vyAghraM vA vanamAzritA | nA'hArayati santrAsaM bAhU rAmasya saMzritA || 2-60-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:55.5%
अध्वना वातवेगेन सम्भ्रमेणाऽऽतपेन च | न विगच्छति वैदेह्याश्चन्द्रांशु सदृशी प्रभा || २-६०-१६
sanskrit
Just like the beams of the Moon, Sita's glow is not affected by the fatigue of the journey or by the speed of the wind or by the scorching heat. [2-60-16]
english translation
adhvanA vAtavegena sambhrameNA''tapena ca | na vigacchati vaidehyAzcandrAMzu sadRzI prabhA || 2-60-16
hk transliteration
सदृशं शतपत्रस्य पूर्णचन्द्रोपमप्रभम् | वदनं तद्वदान्याया वैदेह्या न विकम्पते || २-६०-१७
sanskrit
The countenance of Sita with her gentle eloquence resembles a hundredpetalled lotus. She has the luminance of the full Moon that has not wilted. [2-60-17]
english translation
sadRzaM zatapatrasya pUrNacandropamaprabham | vadanaM tadvadAnyAyA vaidehyA na vikampate || 2-60-17
hk transliteration
अलक्तरसरक्ताभावलक्तरसवर्जितौ | अद्यापि चरणौ तस्याः पद्मकोशसमप्रभौ || २-६०-१८
sanskrit
Her feet, now devoid of Alakta ( red colour liquid used to apply on feet ), still look red like alakta and shine like the lotus bud. [2-60-18]
english translation
alaktarasaraktAbhAvalaktarasavarjitau | adyApi caraNau tasyAH padmakozasamaprabhau || 2-60-18
hk transliteration
नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी | इदानीमपि वैदेही तद्रागान्नयस्त भूषणा || २-६०-१९
sanskrit
Casting off her ornaments, the damsel (Sita) is gracefully walking as if dalliant with her tinkling anklets for her love for him (Rama). [2-60-19]
english translation
nUpurodghuSTaheleva khelaM gacchati bhAminI | idAnImapi vaidehI tadrAgAnnayasta bhUSaNA || 2-60-19
hk transliteration
गजं वा वीक्ष्य सिंहं वा व्याघ्रं वा वनमाश्रिता | नाऽहारयति सन्त्रासं बाहू रामस्य संश्रिता || २-६०-२०
sanskrit
Though in the forest, Sita, under the protection of Rama's arms, is afraid of neither elephants nor lions nor tigers. [2-60-20]
english translation
gajaM vA vIkSya siMhaM vA vyAghraM vA vanamAzritA | nA'hArayati santrAsaM bAhU rAmasya saMzritA || 2-60-20
hk transliteration