Ramayana

Progress:55.5%

अध्वना वातवेगेन सम्भ्रमेणाऽऽतपेन च । न विगच्छति वैदेह्याश्चन्द्रांशु सदृशी प्रभा ॥ २-६०-१६

Just like the beams of the Moon, Sita's glow is not affected by the fatigue of the journey or by the speed of the wind or by the scorching heat. ॥ 2-60-16॥

english translation

adhvanA vAtavegena sambhrameNA''tapena ca । na vigacchati vaidehyAzcandrAMzu sadRzI prabhA ॥ 2-60-16

hk transliteration by Sanscript

सदृशं शतपत्रस्य पूर्णचन्द्रोपमप्रभम् । वदनं तद्वदान्याया वैदेह्या न विकम्पते ॥ २-६०-१७

The countenance of Sita with her gentle eloquence resembles a hundredpetalled lotus. She has the luminance of the full Moon that has not wilted. ॥ 2-60-17॥

english translation

sadRzaM zatapatrasya pUrNacandropamaprabham । vadanaM tadvadAnyAyA vaidehyA na vikampate ॥ 2-60-17

hk transliteration by Sanscript

अलक्तरसरक्ताभावलक्तरसवर्जितौ । अद्यापि चरणौ तस्याः पद्मकोशसमप्रभौ ॥ २-६०-१८

Her feet, now devoid of Alakta ( red colour liquid used to apply on feet ), still look red like alakta and shine like the lotus bud. ॥ 2-60-18॥

english translation

alaktarasaraktAbhAvalaktarasavarjitau । adyApi caraNau tasyAH padmakozasamaprabhau ॥ 2-60-18

hk transliteration by Sanscript

नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी । इदानीमपि वैदेही तद्रागान्नयस्त भूषणा ॥ २-६०-१९

Casting off her ornaments, the damsel (Sita) is gracefully walking as if dalliant with her tinkling anklets for her love for him (Rama). ॥ 2-60-19॥

english translation

nUpurodghuSTaheleva khelaM gacchati bhAminI । idAnImapi vaidehI tadrAgAnnayasta bhUSaNA ॥ 2-60-19

hk transliteration by Sanscript

गजं वा वीक्ष्य सिंहं वा व्याघ्रं वा वनमाश्रिता । नाऽहारयति सन्त्रासं बाहू रामस्य संश्रिता ॥ २-६०-२०

Though in the forest, Sita, under the protection of Rama's arms, is afraid of neither elephants nor lions nor tigers. ॥ 2-60-20॥

english translation

gajaM vA vIkSya siMhaM vA vyAghraM vA vanamAzritA । nA'hArayati santrAsaM bAhU rAmasya saMzritA ॥ 2-60-20

hk transliteration by Sanscript