Ramayana

Progress:54.1%

अहं तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्ष्ये | भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः || २-५८-३१

sanskrit

I do not regard the great king as my father. Rama alone is my brother, protector, friend and father. [2-58-31]

english translation

ahaM tAvanmahArAje pitRtvaM nopalakSye | bhrAtA bhartA ca bandhuzca pitA ca mama rAghavaH || 2-58-31

hk transliteration

सर्वलोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम् | सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वाऽनेनकर्मणा || २-५८-३२

sanskrit

How can anyone in this world be pleased with you for deserting Rama, the beloved of all, and ever devoted to their welfare? [2-58-32]

english translation

sarvalokapriyaM tyaktvA sarvalokahite ratam | sarvaloko'nurajyeta kathaM tvA'nenakarmaNA || 2-58-32

hk transliteration

सर्वप्रजाभिरामं हि रामं प्रव्राज्य धार्मिकम् | सर्वलोकं विरुध्येमं कथं राजा भविष्यसि || २-५८-३३

sanskrit

Having banished the righteous Rama, the delight of all subjects and, thereby, antagonizing the entire world, how can you claim to be their king? [2-58-33]

english translation

sarvaprajAbhirAmaM hi rAmaM pravrAjya dhArmikam | sarvalokaM virudhyemaM kathaM rAjA bhaviSyasi || 2-58-33

hk transliteration

जानकी तु महाराज निःश्वसन्ती मनस्विनी | भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विस्मृता स्मिता || २-५८-३४

sanskrit

Oh ! great king as for that sensitive Janaki, she stood sighing, stupefied and oblivious (of the past), yet smiling as though her mind was possessed by an evil spirit. [2-58-34]

english translation

jAnakI tu mahArAja niHzvasantI manasvinI | bhUtopahatacitteva viSThitA vismRtA smitA || 2-58-34

hk transliteration

अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी | तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत् || २-५८-३५

sanskrit

That glorious princess Sita who had never experienced any adversity earlier, weeping with sorrow, could not even speak to me anything. [2-58-35]

english translation

adRSTapUrvavyasanA rAjyaputrI yazasvinI | tena duHkhena rudatI naiva mAM kiJcidabravIt || 2-58-35

hk transliteration