Ramayana

Progress:54.0%

लक्ष्मणस्तु सुसङ्कृद्धो निश्श्वसन्वाक्यमब्रवीत् | केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः || २-५८-२६

sanskrit

But Lakshmana, seething with anger and sighing said - 'For what offence has this king's son been banished ? [2-58-26]

english translation

lakSmaNastu susaGkRddho nizzvasanvAkyamabravIt | kenAyamaparAdhena rAjaputro vivAsitaH || 2-58-26

hk transliteration

राज्ञा तु खलु कैकेय्या लघुत्वाश्रित्य शासनम् | कृतं कार्यमकार्यं वा वयं येनाभिपीडिताः || २-५८-२७

sanskrit

The king, too, submitting to the trash command of Kaikeyi has perpetrated an act, just or unjust (he knows better), for which we are made to suffer so much. [2-58-27]

english translation

rAjJA tu khalu kaikeyyA laghutvAzritya zAsanam | kRtaM kAryamakAryaM vA vayaM yenAbhipIDitAH || 2-58-27

hk transliteration

यदि प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम् | वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम् || २-५८-२८

sanskrit

Whether it was out of greed (for the kingdom) or for (the execution of) the boon bestowed, this act of banishment is by all means wicked. [2-58-28]

english translation

yadi pravrAjito rAmo lobhakAraNakAritam | varadAnanimittaM vA sarvathA duSkRtaM kRtam || 2-58-28

hk transliteration

इदं तावद्यथाकाममीश्वरस्य कृते कृतम् | रामस्य तु परित्यागे न हेतु मुपलक्षये || २-५८-२९

sanskrit

Or he might have thought he is the overlord and can do as he likes. (Or, he might have done this for fear of God) Otherwise, I do not see any reason for the abandonment of Rama. [2-58-29]

english translation

idaM tAvadyathAkAmamIzvarasya kRte kRtam | rAmasya tu parityAge na hetu mupalakSaye || 2-58-29

hk transliteration

असमीक्षय समारब्धं विरुद्धं बुध्दिलाघवात् | जनयिष्यति सङ्क्रोशं राघवस्य विवासनम् || २-५८-३०

sanskrit

Unjustly, foolishly and without (proper) consideration Rama has been banished. This will (definitely) cause sorrow. [2-58-30]

english translation

asamIkSaya samArabdhaM viruddhaM budhdilAghavAt | janayiSyati saGkrozaM rAghavasya vivAsanam || 2-58-30

hk transliteration