Ramayana

Progress:53.1%

सह रामेण निर्यातो विना राम मिहागतः । सूतः किन्नाम कौसल्यां शोचन्तीं प्रतिवक्ष्यति ॥ २-५७-२१

- 'The charioteer left with Rama and returned without him. What can he say to the wailing Kausalya? ॥ 2-57-21॥

english translation

saha rAmeNa niryAto vinA rAma mihAgataH । sUtaH kinnAma kausalyAM zocantIM prativakSyati ॥ 2-57-21

hk transliteration by Sanscript

यथा च मन्ये दुर्जीवमेवं न सुकरं ध्रुवम् । आच्छिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति ॥ २-५७-२२

I think it is indeed difficult for Kausalya to live wherever and whichever way she tries as she has been separated from her son. (the queens said).' ॥ 2-57-22॥

english translation

yathA ca manye durjIvamevaM na sukaraM dhruvam । Acchidya putre niryAte kausalyA yatra jIvati ॥ 2-57-22

hk transliteration by Sanscript

सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन् । प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम् ॥ २-५७-२३

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief). ॥ 2-57-23॥

english translation

satyarUpaM tu tadvAkyaM rAjJa: strINAM nizAmayan । pradIptamiva zokena viveza sahasA gRham ॥ 2-57-23

hk transliteration by Sanscript

स प्रविश्याष्टमीं कक्ष्यां राजानं दीनमातुरम् । पुत्रशोकपरिम्लानमपश्यत्पाण्डुरे गृहे ॥ २-५७-२४

On entering the eighth courtyard, he saw in a pale white chamber king Dasaratha desolate, anguished and withered with the sorrow of separation from his son. ॥ 2-57-24॥

english translation

sa pravizyASTamIM kakSyAM rAjAnaM dInamAturam । putrazokaparimlAnamapazyatpANDure gRhe ॥ 2-57-24

hk transliteration by Sanscript

अभिगम्य तमासीनं नरेन्द्रे मभिवाद्य च । सुमन्त्रो रामवचनं यथोक्तं प्रत्यवेदयत् ॥ २-५७-२५

Sumantra approached the king who was seated, paid obeisance to him and conveyed Rama's words verbatim. ॥ 2-57-25॥

english translation

abhigamya tamAsInaM narendre mabhivAdya ca । sumantro rAmavacanaM yathoktaM pratyavedayat ॥ 2-57-25

hk transliteration by Sanscript