Ramayana

Progress:53.1%

सह रामेण निर्यातो विना राम मिहागतः | सूतः किन्नाम कौसल्यां शोचन्तीं प्रतिवक्ष्यति || २-५७-२१

sanskrit

- 'The charioteer left with Rama and returned without him. What can he say to the wailing Kausalya? [2-57-21]

english translation

saha rAmeNa niryAto vinA rAma mihAgataH | sUtaH kinnAma kausalyAM zocantIM prativakSyati || 2-57-21

hk transliteration

यथा च मन्ये दुर्जीवमेवं न सुकरं ध्रुवम् | आच्छिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति || २-५७-२२

sanskrit

I think it is indeed difficult for Kausalya to live wherever and whichever way she tries as she has been separated from her son. (the queens said).' [2-57-22]

english translation

yathA ca manye durjIvamevaM na sukaraM dhruvam | Acchidya putre niryAte kausalyA yatra jIvati || 2-57-22

hk transliteration

सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन् | प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम् || २-५७-२३

sanskrit

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief). [2-57-23]

english translation

satyarUpaM tu tadvAkyaM rAjJa: strINAM nizAmayan | pradIptamiva zokena viveza sahasA gRham || 2-57-23

hk transliteration

स प्रविश्याष्टमीं कक्ष्यां राजानं दीनमातुरम् | पुत्रशोकपरिम्लानमपश्यत्पाण्डुरे गृहे || २-५७-२४

sanskrit

On entering the eighth courtyard, he saw in a pale white chamber king Dasaratha desolate, anguished and withered with the sorrow of separation from his son. [2-57-24]

english translation

sa pravizyASTamIM kakSyAM rAjAnaM dInamAturam | putrazokaparimlAnamapazyatpANDure gRhe || 2-57-24

hk transliteration

अभिगम्य तमासीनं नरेन्द्रे मभिवाद्य च | सुमन्त्रो रामवचनं यथोक्तं प्रत्यवेदयत् || २-५७-२५

sanskrit

Sumantra approached the king who was seated, paid obeisance to him and conveyed Rama's words verbatim. [2-57-25]

english translation

abhigamya tamAsInaM narendre mabhivAdya ca | sumantro rAmavacanaM yathoktaM pratyavedayat || 2-57-25

hk transliteration