Ramayana

Progress:50.8%

प्रभातायां रजन्यां तु भरद्वाजमुपागमत् | उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम् || २-५४-३६

sanskrit

When the night passed into dawn, Rama the best of men approached the resplendent Bharadwaja and said : - [2-54-36]

english translation

prabhAtAyAM rajanyAM tu bharadvAjamupAgamat | uvAca narazArdUlo muniM jvalitatejasam || 2-54-36

hk transliteration

शर्वरीं भगवन्नद्य सत्यशील तवाश्रमे | उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान् || २-५४-३७

sanskrit

- 'Oh ! venerable sage devoted to truth, we have spent the night in your hermitage. Please permit us to depart for the dwelling place (suggested by you).' [2-54-37]

english translation

zarvarIM bhagavannadya satyazIla tavAzrame | uSitAH smeha vasatimanujAnAtu no bhavAn || 2-54-37

hk transliteration

रात्र्यां तु तस्यां व्युष्टायां भरद्वाजोऽब्रवीदिदम् | मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह || २-५४-३८

sanskrit

When the night came to a close, Bharadwaja said (to Rama): You may proceed to Chitrakuta which abounds in roots, fruits and honey. [2-54-38]

english translation

rAtryAM tu tasyAM vyuSTAyAM bharadvAjo'bravIdidam | madhumUlaphalopetaM citrakUTaM vrajeti ha || 2-54-38

hk transliteration

वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबल नानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः | मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः || २-५४-३९

sanskrit

Oh ! mighty one ( Rama ), that mountain is full of trees of every kind, is inhabited by kinneras and uragas (serpents). It echoes with the cries of peacocks, is frequented by mighty tuskers. [2-54-39]

english translation

vAsamaupayikaM manye tava rAma mahAbala nAnAnagagaNopetaH kinnaroragasevitaH | mayUranAdAbhiruto gajarAjaniSevitaH || 2-54-39

hk transliteration

गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः | पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः || २-५४-४०

sanskrit

I think mount Chitrakuta is the right place for you to stay. Filled with fruits and roots, it is sacred and pleasant. [2-54-40]

english translation

gamyatAM bhavatA zaila zcitrakUTaH sa vizrutaH | puNyazca ramaNIyazca bahumUlaphalAyutaH || 2-54-40

hk transliteration