Ramayana

Progress:42.8%

जाग्रतो ह्येव तां रात्रिं सौमित्रेरुदितो रविः | सूतस्य तमसातीरे रामस्य ब्रुवतो गुणान् || २-४६-१६

sanskrit

Lakshmana continued to describe Rama's virtues to the charioteer, keeping awake that entire night on the bank of Tamasa until the Sun rose. [2-46-16]

english translation

jAgrato hyeva tAM rAtriM saumitrerudito raviH | sUtasya tamasAtIre rAmasya bruvato guNAn || 2-46-16

hk transliteration

गोकुलाकुलतीरायास्तमसाया विदूरतः | अवसत्तत्र तां रात्रिं रामः प्रकृतिभिस्सह || २-४६-१७

sanskrit

Rama spent the night with his subjects not very far from the bank of Tamasa which was crowded with herds of cattle. [2-46-17]

english translation

gokulAkulatIrAyAstamasAyA vidUrataH | avasattatra tAM rAtriM rAmaH prakRtibhissaha || 2-46-17

hk transliteration

उत्थाय स महातेजाः प्रकृतीस्ता निशाम्य च | अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं पुण्यलक्षणम् || २-४६-१८

sanskrit

On getting up, the brilliant Rama looked at his subjects and said to his brother Lakshmana full of noble qualities : - [2-46-18]

english translation

utthAya sa mahAtejAH prakRtIstA nizAmya ca | abravIdbhrAtaraM rAmo lakSmaNaM puNyalakSaNam || 2-46-18

hk transliteration

अस्मद्व्यपेक्षान् सौमित्रे निरपेक्षान् गृहेष्वपि | वृक्षमूलेषु संसुप्तान् पश्य लक्ष्मण साम्प्रतम् || २-४६-१९

sanskrit

- 'Oh ! Lakshmana, son of Sumitra look at these people, fast alseep under the trees. Out of affection for us, they are even indifferent to their home. [2-46-19]

english translation

asmadvyapekSAn saumitre nirapekSAn gRheSvapi | vRkSamUleSu saMsuptAn pazya lakSmaNa sAmpratam || 2-46-19

hk transliteration

यथैते नियमं पौराः कुर्वन्त्यस्मन्निवर्तने | अपि प्राणान्न्यसिष्यन्ति न तु त्यक्ष्यन्ति निश्चयम् || २-४६-२०

sanskrit

On seeing the people's resolve to take us back, it appears they are prepared to give up their lives rather than abandon their determination. [2-46-20]

english translation

yathaite niyamaM paurAH kurvantyasmannivartane | api prANAnnyasiSyanti na tu tyakSyanti nizcayam || 2-46-20

hk transliteration