Ramayana

Progress:39.6%

शोकपर्यायसन्तप्तः सततं दीर्घमुच्छ्वसन् | अयोध्यायाम् जनः सर्वः शुशोच जगतीपतिम् || २-४१-१६

sanskrit

All the citizens of Ayodhya, afflicted with a series of grief and heaving deep sighs ceaselessly bewailed at the sight of the lord of the world (Dasaratha). [2-41-16]

english translation

zokaparyAyasantaptaH satataM dIrghamucchvasan | ayodhyAyAm janaH sarvaH zuzoca jagatIpatim || 2-41-16

hk transliteration

बाष्प पर्याकुल मुखो राज मार्ग गतः जनः | न हृष्टः लक्ष्यते कश्चित् सर्वः शोक परायणः || २-४१-१७

sanskrit

The faces of the people on the highway were turbid with tears. None looked happy. All were plunged in sorrow. [2-41-17]

english translation

bASpa paryAkula mukho rAja mArga gataH janaH | na hRSTaH lakSyate kazcit sarvaH zoka parAyaNaH || 2-41-17

hk transliteration

न वाति पवनः शीतः न शशी सौम्य दर्शनः | न सूर्यस्तपते लोकं सर्वं पर्याकुलं जगत् || २-४१-१८

sanskrit

The breeze did not blow cool. No more did the Moon look pleasant. The Sun did not give warmth to the world. All the world was agitated. [2-41-18]

english translation

na vAti pavanaH zItaH na zazI saumya darzanaH | na sUryastapate lokaM sarvaM paryAkulaM jagat || 2-41-18

hk transliteration

अनर्थिनः सुताः स्त्रीणाम् भर्तारः भ्रातरः तथा | सर्वे सर्वं परित्यज्य राममेवान्वचिन्तयन् || २-४१-१९

sanskrit

Mothers stopped thinking of their sons and husbands of their wives. Brothers were no longer interested in each other. Every one deserted every one and thought only of Rama. [2-41-19]

english translation

anarthinaH sutAH strINAm bhartAraH bhrAtaraH tathA | sarve sarvaM parityajya rAmamevAnvacintayan || 2-41-19

hk transliteration

ये तु रामस्य सुहृद स्सर्वे ते मूढचेतसः | शोकभारेण चाक्रान्ता शयनं न जहुस्तदा || २-४१-२०

sanskrit

All the friends of Rama were stupefied. Afflicted with the burden of sorrow they did not leave their bed. [2-41-20]

english translation

ye tu rAmasya suhRda ssarve te mUDhacetasaH | zokabhAreNa cAkrAntA zayanaM na jahustadA || 2-41-20

hk transliteration