Ramayana

Progress:37.9%

एतावदभिनीतार्थमुक्त्वा स जननीं वचः | त्रयश्शतशतार्धाश्च ददर्शा वेक्ष्य मातरः || २-३९-३६

sanskrit

Speaking thus to his mother with highly polished words, he then turned his gaze at his other three hundred and fifty mothers. [2-39-36]

english translation

etAvadabhinItArthamuktvA sa jananIM vacaH | trayazzatazatArdhAzca dadarzA vekSya mAtaraH || 2-39-36

hk transliteration

ता श्चापि स तथैवार्ता मातृ़र्दशरथात्मजः | धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः || २-३९-३७

sanskrit

To all the mothers who stood deeply distressed with grief the son of Dasaratha spoke with folded hands these words suffused with virtue : - [2-39-37]

english translation

tA zcApi sa tathaivArtA mAtR़rdazarathAtmajaH | dharmayuktamidaM vAkyaM nijagAda kRtAJjaliH || 2-39-37

hk transliteration

संवासात्परुषं किञ्चिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम् | तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः || २-३९-३८

sanskrit

- 'If I have been harsh towards you, on account of our living together or through ignorance may you forgive me. I (now) seek leave of you all.' [2-39-38]

english translation

saMvAsAtparuSaM kiJcidajJAnAdvApi yatkRtam | tanme samanujAnIta sarvAzcAmantrayAmi vaH || 2-39-38

hk transliteration

वचनं राघवस्यैतध्दर्मयुक्तं समाहितम् | शुश्रुवुस्ताः स्त्रियंस्सर्वा श्शोकोपहतचेतसः || २-३९-३९

sanskrit

All the women with their senses afflicted by grief heard the virtuous and wellbalanced words of the scion of the Raghu race. [2-39-39]

english translation

vacanaM rAghavasyaitadhdarmayuktaM samAhitam | zuzruvustAH striyaMssarvA zzokopahatacetasaH || 2-39-39

hk transliteration

जज्ञेऽथ तासां सन्नादः क्रौञ्चीनामिव निस्वनः | मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे || २-३९-४०

sanskrit

While Rama said so, there arose a loud cry of the wives of the king like the cry of the female herons. [2-39-40]

english translation

jajJe'tha tAsAM sannAdaH krauJcInAmiva nisvanaH | mAnavendrasya bhAryANAmevaM vadati rAghave || 2-39-40

hk transliteration