Ramayana

Progress:37.9%

एतावदभिनीतार्थमुक्त्वा स जननीं वचः । त्रयश्शतशतार्धाश्च ददर्शा वेक्ष्य मातरः ॥ २-३९-३६

Speaking thus to his mother with highly polished words, he then turned his gaze at his other three hundred and fifty mothers. ॥ 2-39-36॥

english translation

etAvadabhinItArthamuktvA sa jananIM vacaH । trayazzatazatArdhAzca dadarzA vekSya mAtaraH ॥ 2-39-36

hk transliteration by Sanscript

ता श्चापि स तथैवार्ता मातृ़र्दशरथात्मजः । धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः ॥ २-३९-३७

To all the mothers who stood deeply distressed with grief the son of Dasaratha spoke with folded hands these words suffused with virtue ॥ 2-39-37॥

english translation

tA zcApi sa tathaivArtA mAtR़rdazarathAtmajaH । dharmayuktamidaM vAkyaM nijagAda kRtAJjaliH ॥ 2-39-37

hk transliteration by Sanscript

संवासात्परुषं किञ्चिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम् । तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः ॥ २-३९-३८

- 'If I have been harsh towards you, on account of our living together or through ignorance may you forgive me. I (now) seek leave of you all.' ॥ 2-39-38॥

english translation

saMvAsAtparuSaM kiJcidajJAnAdvApi yatkRtam । tanme samanujAnIta sarvAzcAmantrayAmi vaH ॥ 2-39-38

hk transliteration by Sanscript

वचनं राघवस्यैतध्दर्मयुक्तं समाहितम् । शुश्रुवुस्ताः स्त्रियंस्सर्वा श्शोकोपहतचेतसः ॥ २-३९-३९

All the women with their senses afflicted by grief heard the virtuous and wellbalanced words of the scion of the Raghu race. ॥ 2-39-39॥

english translation

vacanaM rAghavasyaitadhdarmayuktaM samAhitam । zuzruvustAH striyaMssarvA zzokopahatacetasaH ॥ 2-39-39

hk transliteration by Sanscript

जज्ञेऽथ तासां सन्नादः क्रौञ्चीनामिव निस्वनः । मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे ॥ २-३९-४०

While Rama said so, there arose a loud cry of the wives of the king like the cry of the female herons. ॥ 2-39-40॥

english translation

jajJe'tha tAsAM sannAdaH krauJcInAmiva nisvanaH । mAnavendrasya bhAryANAmevaM vadati rAghave ॥ 2-39-40

hk transliteration by Sanscript