Ramayana

Progress:33.2%

अथ रामो मुहूर्तेन लब्धसंज्ञं महीपतिम् । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा शोकार्णवपरिप्लुतम् ॥ २-३४-२१

After the king regained his consciousness in a moment, Rama with folded hands said to him, who was immersed in a sea of sorrow ॥ 2-34-21॥

english translation

atha rAmo muhUrtena labdhasaMjJaM mahIpatim । uvAca prAJjalirbhUtvA zokArNavapariplutam ॥ 2-34-21

hk transliteration by Sanscript

आपृच्छे त्वां महाराज सर्वेषामीश्वरोऽसि नः । प्रस्थितं दण्डकारण्यं पश्य त्वं कुशलेन माम् ॥ २-३४-२२

- 'Oh ! great king, I am asking leave of you, for you are lord of all of us. I am set to depart for the Dandaka forest. See me (off) in a cheerful mood. ॥ 2-34-22॥

english translation

ApRcche tvAM mahArAja sarveSAmIzvaro'si naH । prasthitaM daNDakAraNyaM pazya tvaM kuzalena mAm ॥ 2-34-22

hk transliteration by Sanscript

लक्ष्मणं चानुजानीहि सीता चान्वेति मां वनम् । कारणैर्बहुभि स्तथ्यैर्वार्यमाणौ न चेच्छतः ॥ २-३४-२३

Allow Lakshmana and Sita to follow me into the forest. I tried to dissuade them with a number of reasons but they did not agree. ॥ 2-34-23॥

english translation

lakSmaNaM cAnujAnIhi sItA cAnveti mAM vanam । kAraNairbahubhi stathyairvAryamANau na cecchataH ॥ 2-34-23

hk transliteration by Sanscript

अनुजानीहि सर्वान्नः शोकमुत्सृज्य मानद । लक्ष्मणं मां च सीतां च प्रजापतिरिव प्रजाः ॥ २-३४-२४

Discard your grief and, like Brahma, the creator, allow Lakshmana, Sita and me all of us, your subjects, oh ! the bestower of honour.' ॥ 2-34-24॥

english translation

anujAnIhi sarvAnnaH zokamutsRjya mAnada । lakSmaNaM mAM ca sItAM ca prajApatiriva prajAH ॥ 2-34-24

hk transliteration by Sanscript

प्रतीक्षमाणम् अव्यग्रम् अनुज्ञाम् जगती पतेः । उवाच रर्जा सम्प्रेक्ष्य वन वासाय राघवम् ॥ २-३४-२५

On seeing Rama, unruffled, waiting for his permission to proceed to the forest, the lord of the earth, king Dasaratha said ॥ 2-34-25॥

english translation

pratIkSamANam avyagram anujJAm jagatI pateH । uvAca rarjA samprekSya vana vAsAya rAghavam ॥ 2-34-25

hk transliteration by Sanscript