Ramayana

Progress:33.2%

अथ रामो मुहूर्तेन लब्धसंज्ञं महीपतिम् | उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा शोकार्णवपरिप्लुतम् || २-३४-२१

sanskrit

After the king regained his consciousness in a moment, Rama with folded hands said to him, who was immersed in a sea of sorrow : - [2-34-21]

english translation

atha rAmo muhUrtena labdhasaMjJaM mahIpatim | uvAca prAJjalirbhUtvA zokArNavapariplutam || 2-34-21

hk transliteration

आपृच्छे त्वां महाराज सर्वेषामीश्वरोऽसि नः | प्रस्थितं दण्डकारण्यं पश्य त्वं कुशलेन माम् || २-३४-२२

sanskrit

- 'Oh ! great king, I am asking leave of you, for you are lord of all of us. I am set to depart for the Dandaka forest. See me (off) in a cheerful mood. [2-34-22]

english translation

ApRcche tvAM mahArAja sarveSAmIzvaro'si naH | prasthitaM daNDakAraNyaM pazya tvaM kuzalena mAm || 2-34-22

hk transliteration

लक्ष्मणं चानुजानीहि सीता चान्वेति मां वनम् | कारणैर्बहुभि स्तथ्यैर्वार्यमाणौ न चेच्छतः || २-३४-२३

sanskrit

Allow Lakshmana and Sita to follow me into the forest. I tried to dissuade them with a number of reasons but they did not agree. [2-34-23]

english translation

lakSmaNaM cAnujAnIhi sItA cAnveti mAM vanam | kAraNairbahubhi stathyairvAryamANau na cecchataH || 2-34-23

hk transliteration

अनुजानीहि सर्वान्नः शोकमुत्सृज्य मानद | लक्ष्मणं मां च सीतां च प्रजापतिरिव प्रजाः || २-३४-२४

sanskrit

Discard your grief and, like Brahma, the creator, allow Lakshmana, Sita and me all of us, your subjects, oh ! the bestower of honour.' [2-34-24]

english translation

anujAnIhi sarvAnnaH zokamutsRjya mAnada | lakSmaNaM mAM ca sItAM ca prajApatiriva prajAH || 2-34-24

hk transliteration

प्रतीक्षमाणम् अव्यग्रम् अनुज्ञाम् जगती पतेः | उवाच रर्जा सम्प्रेक्ष्य वन वासाय राघवम् || २-३४-२५

sanskrit

On seeing Rama, unruffled, waiting for his permission to proceed to the forest, the lord of the earth, king Dasaratha said : - [2-34-25]

english translation

pratIkSamANam avyagram anujJAm jagatI pateH | uvAca rarjA samprekSya vana vAsAya rAghavam || 2-34-25

hk transliteration