Ramayana

Progress:33.4%

अहं राघव कैकेय्या वरदानेन मोहितः | अयोध्यायास्त्वमेवाद्य भव राजा निगृह्य माम् || २-३४-२६

sanskrit

- 'I have been deluded by Kaikeyi into bestowing boons. Imprison me and be now king of Ayodhya, Oh ! scion of the Raghu dynasty ( Rama ).' [2-34-26]

english translation

ahaM rAghava kaikeyyA varadAnena mohitaH | ayodhyAyAstvamevAdya bhava rAjA nigRhya mAm || 2-34-26

hk transliteration

एवमुक्तो नृपतिना रामो धर्मभृतां वरः | प्रत्युवाचाञ्जलिं कृत्वा पितरं वाक्यकोविदः || २-३४-२७

sanskrit

Thus spoken to by the king, Rama, skilled in speech and upholder of righteousness, replied to his father with folded palms : - [2-34-27]

english translation

evamukto nRpatinA rAmo dharmabhRtAM varaH | pratyuvAcAJjaliM kRtvA pitaraM vAkyakovidaH || 2-34-27

hk transliteration

भवान्वर्ष सहस्राय पृथिव्या नृपते पतिः | अहं त्वरण्येवत्स्यामि न मे कार्यं त्वयाऽनृतम् || २-३४-२८

sanskrit

- 'You will remain the lord of this earth for a thousand years to come, O king As for me, I will dwell in the forest. Do not deviate from truth on my account. [2-34-28]

english translation

bhavAnvarSa sahasrAya pRthivyA nRpate patiH | ahaM tvaraNyevatsyAmi na me kAryaM tvayA'nRtam || 2-34-28

hk transliteration

नव पञ्च च वर्षाणि वनवासे विहृत्य ते | पुनःपादौ ग्रहीष्यामि प्रतिज्ञान्ते नराधिप || २-३४-२९

sanskrit

Having fulfilled the vow on the completion of fourteen years of wandering in the forest I shall come back to touch your feet, Oh ! lord of men. [2-34-29]

english translation

nava paJca ca varSANi vanavAse vihRtya te | punaHpAdau grahISyAmi pratijJAnte narAdhipa || 2-34-29

hk transliteration

रुदन्नार्तः प्रियं पुत्रं सत्यपाशेन संयतः | कैकेय्या चोद्यमानस्तु मिथो राजा तमब्रवीत् || २-३४-३०

sanskrit

The king who was bound by the cord of truth and instigated by Kaikeyi said, wailing in distress : - [2-34-30]

english translation

rudannArtaH priyaM putraM satyapAzena saMyataH | kaikeyyA codyamAnastu mitho rAjA tamabravIt || 2-34-30

hk transliteration