Ramayana

Progress:29.6%

इमं हि सहितुं शोकं मुहूर्तमपि नोत्सहे | किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता || २-३०-२१

sanskrit

I cannot bear this grief even for a moment, what to speak of fourteen (ten and three and one) years of grieving.' [2-30-21]

english translation

imaM hi sahituM zokaM muhUrtamapi notsahe | kiM punardazavarSANi trINi caikaM ca duHkhitA || 2-30-21

hk transliteration

इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु | चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् || २-३०-२२

sanskrit

Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.

english translation

iti sA zokasantaptA vilapya karuNaM bahu | cukroza patimAyastA bhRzamAliGgya sasvaram || 2-30-22

hk transliteration

सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना | चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः || २-३०-२३

sanskrit

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison smeared arrrows. And shed her long suppressed tears like arani (a fire kindling stick) kindling fire. [2-30-23]

english translation

sA viddhA bahubhirvAkyairdigdhairiva gajAGganA | cirasanniyataM bASpaM mumocAgnimivAraNiH || 2-30-23

hk transliteration

तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम् | नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् || २-३०-२४

sanskrit

Crystal ( Sphatik ) like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses. [2-30-24]

english translation

tasyA sphaTikasaGkAzaM vAri santApasambhavam | netrAbhyAM parisusrAva paGkajAbhyAmivodakam || 2-30-24

hk transliteration

तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम् | पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम् || २-३०-२५

sanskrit

Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water. [2-30-25]

english translation

taccaivAmalacandrAbhaM mukhamAyatalocanam | paryazuSyata bASpeNa jaloddhRtamivAmbujam || 2-30-25

hk transliteration