Ramayana

Progress:29.6%

इमं हि सहितुं शोकं मुहूर्तमपि नोत्सहे । किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता ॥ २-३०-२१

I cannot bear this grief even for a moment, what to speak of fourteen (ten and three and one) years of grieving.' ॥ 2-30-21॥

english translation

imaM hi sahituM zokaM muhUrtamapi notsahe । kiM punardazavarSANi trINi caikaM ca duHkhitA ॥ 2-30-21

hk transliteration by Sanscript

इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु । चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् ॥ २-३०-२२

Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.

english translation

iti sA zokasantaptA vilapya karuNaM bahu । cukroza patimAyastA bhRzamAliGgya sasvaram ॥ 2-30-22

hk transliteration by Sanscript

सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना । चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः ॥ २-३०-२३

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison smeared arrrows. And shed her long suppressed tears like arani (a fire kindling stick) kindling fire. ॥ 2-30-23॥

english translation

sA viddhA bahubhirvAkyairdigdhairiva gajAGganA । cirasanniyataM bASpaM mumocAgnimivAraNiH ॥ 2-30-23

hk transliteration by Sanscript

तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम् । नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् ॥ २-३०-२४

Crystal ( Sphatik ) like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses. ॥ 2-30-24॥

english translation

tasyA sphaTikasaGkAzaM vAri santApasambhavam । netrAbhyAM parisusrAva paGkajAbhyAmivodakam ॥ 2-30-24

hk transliteration by Sanscript

तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम् । पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम् ॥ २-३०-२५

Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water. ॥ 2-30-25॥

english translation

taccaivAmalacandrAbhaM mukhamAyatalocanam । paryazuSyata bASpeNa jaloddhRtamivAmbujam ॥ 2-30-25

hk transliteration by Sanscript