Ramayana

Progress:29.1%

सान्त्व्यमाना तु रामेण मैथिली जनकात्मजा | वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत् || २-३०-१

sanskrit

In response to Rama's consolation with regard to her stay in the forest, the daughter of Janaka, Maithili (Sita) said : - [2-30-1]

english translation

sAntvyamAnA tu rAmeNa maithilI janakAtmajA | vanavAsanimittAya bhartAramidamabravIt || 2-30-1

hk transliteration

सा तमुत्तमसंविग्ना सीता विपुलवक्षसम् | प्रणयाच्चाभिमानाच्च परिचिक्षेप राघवम् || २-३०-२

sanskrit

Sita agitated over a supreme cause upbraided the broad-chest, scion of the Raghu race, out of love and injured self-respect. [2-30-2]

english translation

sA tamuttamasaMvignA sItA vipulavakSasam | praNayAccAbhimAnAcca paricikSepa rAghavam || 2-30-2

hk transliteration

किं त्वाऽमन्यत वैदेहः पिता मे मिथिलाधिपः | राम जामातरं प्राप्य स्त्रियं पुरुषविग्रहम् || २-३०-३

sanskrit

- 'Oh ! Rama while accepting you as soninlaw did my father, king of Mithila and lord of Videha ever think that you are a woman in the guise of a man? [2-30-3]

english translation

kiM tvA'manyata vaidehaH pitA me mithilAdhipaH | rAma jAmAtaraM prApya striyaM puruSavigraham || 2-30-3

hk transliteration

अनृतं बत लोकोऽयमज्ञानाद्यदि वक्ष्यति | तेजो नास्ति परं रामे तपतीव दिवाकरे || २-३०-४

sanskrit

Alas ! that will be a falsehood if people out of ignorance say that there is no supreme splendour in Rama like the shining Sun. [2-30-4]

english translation

anRtaM bata loko'yamajJAnAdyadi vakSyati | tejo nAsti paraM rAme tapatIva divAkare || 2-30-4

hk transliteration

किं हि कृत्वा विषण्णस्त्वं कुतो वा भयमस्ति ते | यत्परित्यक्तुकामस्त्वं मामनन्यपरायणाम् || २-३०-५

sanskrit

What may be the cause for your fear and depression behind your desire to desert one who is so exclusively devoted to you? [2-30-5]

english translation

kiM hi kRtvA viSaNNastvaM kuto vA bhayamasti te | yatparityaktukAmastvaM mAmananyaparAyaNAm || 2-30-5

hk transliteration