Ramayana

Progress:29.0%

ययदि मां दुःखितामेवं वनं नेतुं न चेच्छसि । विषमग्निं जलं वाऽहमास्थास्ये मृत्युकारणात् ॥ २-२९-२१

If you do not wish to take your wife in this time of distress to the forest I shall die by consuming poison or throwing myself into fire or drowning in water.' ॥ 2-29-21॥

english translation

yayadi mAM duHkhitAmevaM vanaM netuM na cecchasi । viSamagniM jalaM vA'hamAsthAsye mRtyukAraNAt ॥ 2-29-21

hk transliteration by Sanscript

एवं बहुविधं तं सा याचते गमनं प्रति । नानुमेने महाबाहुस्तां नेतुं विजनं वनम् ॥ २-२९-२२

Despite Sita's pleadings with him in various ways the mightyarmed Rama would not consent to take her to the desolate forest. ॥ 2-29-22॥

english translation

evaM bahuvidhaM taM sA yAcate gamanaM prati । nAnumene mahAbAhustAM netuM vijanaM vanam ॥ 2-29-22

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्ता तु सा चिन्तां मैथिली समुपागता । स्नापयन्तीव गामुष्णैरश्रुभिर्नयनच्युतैः ॥ २-२९-२३

Thus spoken to (prevented), Sita was filled with grief and cried, drenching the ground with warm tears that fell from her eyes. ॥ 2-29-23॥

english translation

evamuktA tu sA cintAM maithilI samupAgatA । snApayantIva gAmuSNairazrubhirnayanacyutaiH ॥ 2-29-23

hk transliteration by Sanscript

चिन्तयन्तीं तथा तां तु निवर्तयितुमात्मवान् । ताम्रोष्ठीं स तदा सीतां काकुत्स्थो बह्वसान्त्वयत् ॥ २-२९-२४

That self-possessed scion of the Kakutstha dynasty consoled the Sita with red lips ( coppered lips ) in several ways to dissuade her (from going to the forest). ॥ 2-29-24॥

english translation

cintayantIM tathA tAM tu nivartayitumAtmavAn । tAmroSThIM sa tadA sItAM kAkutstho bahvasAntvayat ॥ 2-29-24

hk transliteration by Sanscript