Ramayana
Progress:28.1%
हितबुद्ध्या खलु वचो मयैतदभिधीयते । सदा सुखं न जानामि दुःखमेव सदा वनम् ॥ २-२८-६
I am saying all this in your interest. The forest is a haven of hardships. I know of no happiness in the forest. ॥ 2-28-6॥
english translation
hitabuddhyA khalu vaco mayaitadabhidhIyate । sadA sukhaM na jAnAmi duHkhameva sadA vanam ॥ 2-28-6
hk transliteration by Sanscriptगिरिनिर्झरसम्भूता गिरिकन्दर वासिनाम् । सिंहानां निनदा दुःखा श्श्रोतुं दुःखमतो वनम् ॥ २-२८-७
It is frightening to hear the sounds of waterfalls and the roar of lions living in the mountain caves. Therefore forest life is painful (fearful). ॥ 2-28-7॥
english translation
girinirjharasambhUtA girikandara vAsinAm । siMhAnAM ninadA duHkhA zzrotuM duHkhamato vanam ॥ 2-28-7
hk transliteration by Sanscriptक्रीडमानाश्च विस्रब्धा मत्ता श्शून्ये महामृगाः । दृष्ट्वा समभिवर्तन्ते सीते दुःखमतो वनम् ॥ २-२८-८
Big, wild animals, moving about freely and sporting in the deserted forest, attack on seeing a human. Thus forest is full of danger. ॥ 2-28-8॥
english translation
krIDamAnAzca visrabdhA mattA zzUnye mahAmRgAH । dRSTvA samabhivartante sIte duHkhamato vanam ॥ 2-28-8
hk transliteration by Sanscriptसग्राहा स्सरितश्चैव पङ्कवत्यस्सु दुस्तराः । मत्तैरपि गजैर्नित्यमतो दुःखतरं वनम् ॥ २-२८-९
The rivers, infested with crocodiles and filled with mud are difficult to cross even for elephants in rut. Hence forest life is always extremely dangerous. ॥ 2-28-9॥
english translation
sagrAhA ssaritazcaiva paGkavatyassu dustarAH । mattairapi gajairnityamato duHkhataraM vanam ॥ 2-28-9
hk transliteration by Sanscriptलताकण्टकसङ्कीर्णाः कृकवाकूपनादिताः । निरपाश्च सुदुर्गाश्च मार्गा दुःखमतो वनम् ॥ २-२८-१०
The paths full of thorny creepers, echoing with the noise of wild fowls, and with no water (to drink) are difficult to tread. So forest is a source of suffering. ॥ 2-28-10॥
english translation
latAkaNTakasaGkIrNAH kRkavAkUpanAditAH । nirapAzca sudurgAzca mArgA duHkhamato vanam ॥ 2-28-10
hk transliteration by Sanscript