Ramayana

Progress:28.1%

हितबुद्ध्या खलु वचो मयैतदभिधीयते | सदा सुखं न जानामि दुःखमेव सदा वनम् || २-२८-६

sanskrit

I am saying all this in your interest. The forest is a haven of hardships. I know of no happiness in the forest. [2-28-6]

english translation

hitabuddhyA khalu vaco mayaitadabhidhIyate | sadA sukhaM na jAnAmi duHkhameva sadA vanam || 2-28-6

hk transliteration

गिरिनिर्झरसम्भूता गिरिकन्दर वासिनाम् | सिंहानां निनदा दुःखा श्श्रोतुं दुःखमतो वनम् || २-२८-७

sanskrit

It is frightening to hear the sounds of waterfalls and the roar of lions living in the mountain caves. Therefore forest life is painful (fearful). [2-28-7]

english translation

girinirjharasambhUtA girikandara vAsinAm | siMhAnAM ninadA duHkhA zzrotuM duHkhamato vanam || 2-28-7

hk transliteration

क्रीडमानाश्च विस्रब्धा मत्ता श्शून्ये महामृगाः | दृष्ट्वा समभिवर्तन्ते सीते दुःखमतो वनम् || २-२८-८

sanskrit

Big, wild animals, moving about freely and sporting in the deserted forest, attack on seeing a human. Thus forest is full of danger. [2-28-8]

english translation

krIDamAnAzca visrabdhA mattA zzUnye mahAmRgAH | dRSTvA samabhivartante sIte duHkhamato vanam || 2-28-8

hk transliteration

सग्राहा स्सरितश्चैव पङ्कवत्यस्सु दुस्तराः | मत्तैरपि गजैर्नित्यमतो दुःखतरं वनम् || २-२८-९

sanskrit

The rivers, infested with crocodiles and filled with mud are difficult to cross even for elephants in rut. Hence forest life is always extremely dangerous. [2-28-9]

english translation

sagrAhA ssaritazcaiva paGkavatyassu dustarAH | mattairapi gajairnityamato duHkhataraM vanam || 2-28-9

hk transliteration

लताकण्टकसङ्कीर्णाः कृकवाकूपनादिताः | निरपाश्च सुदुर्गाश्च मार्गा दुःखमतो वनम् || २-२८-१०

sanskrit

The paths full of thorny creepers, echoing with the noise of wild fowls, and with no water (to drink) are difficult to tread. So forest is a source of suffering. [2-28-10]

english translation

latAkaNTakasaGkIrNAH kRkavAkUpanAditAH | nirapAzca sudurgAzca mArgA duHkhamato vanam || 2-28-10

hk transliteration