जानासि हि यथा सौम्य न मातृषु ममान्तरम् | भूत पूर्वम् विशेषो वा तस्या मयि सुते अपि वा || २-२२-१७
You know, Oh ! gentle Lakshmana that never in the past had I any feeling of distinction amongst my mothers. And Kaikeyi never differentiated between me and her son. [2-22-17]
सो अभिषेक निवृत्ति अर्थैः प्रवास अर्थैः च दुर्वचैः | उग्रैः वाक्यैः अहम् तस्या न अन्यद् दैवात् समर्थये || २-२२-१८
I do not find any reason other than destiny for the cruel and brutal words spoken by her ( Kaikeyi ) with the objective of preventing my coronation and exiling me. [2-22-18]
कथम् प्रकृति सम्पन्ना राज पुत्री तथा अगुणा | ब्रूयात् सा प्राकृता इव स्त्री मत् पीडाम् भर्तृ सम्निधौ || २-२२-१९
If destiny is not the cause behind this, how could princess ( Kaikeyi ) who is gifted with virtues and a noble nature speak such painful words to me before her husband, like an ordinary woman? [2-22-19]
यद् अचिन्त्यम् तु तत् दैवम् भूतेष्व् अपि न हन्यते | व्यक्तम् मयि च तस्याम् च पतितः हि विपर्ययः || २-२२-२०
Inconceivable is the power of destiny. Its impact on all beings cannot be averted. That an adversity has befallen me and Kaikeyi is (therefore) evident. [2-22-20]