Ramayana

Progress:21.4%

स्थिरं हि नूनं हृदयं ममायसं न भिद्यते यद्भुवि नावदीर्यते | अनेन दुःखेन च देहमर्पितं ध्रुवं ह्यकाले मरणं न विद्यते || २-२०-५१

sanskrit

Surely my still (hard) heart is made of iron. It neither bursts nor breaks down on the ground. Pervaded by grief, there is no untimely death for this my body, too. [2-20-51]

english translation

sthiraM hi nUnaM hRdayaM mamAyasaM na bhidyate yadbhuvi nAvadIryate | anena duHkhena ca dehamarpitaM dhruvaM hyakAle maraNaM na vidyate || 2-20-51

hk transliteration

इदं हि दुःखं यदनर्थकानि मे व्रतानि दानानि च संयमाश्च हि | तपश्च तप्तं यदपत्यकारणा त्सुनिष्फलं बीजमिवोप्तमूषरे || २-२०-५२

sanskrit

My regret is that all my mortifications, gifts of charity and penances are of no avail. Even the asceticism which I practised for the sake of progeny was fruitless like a seed sown in a barren land. [2-20-52]

english translation

idaM hi duHkhaM yadanarthakAni me vratAni dAnAni ca saMyamAzca hi | tapazca taptaM yadapatyakAraNA tsuniSphalaM bIjamivoptamUSare || 2-20-52

hk transliteration

यदि ह्यकाले मरणं स्वयेच्छया लभेत कश्चिद्गुरुदुःखकर्शितः | गताहमद्यैव परेतसंसदं विना त्वया धेनुरिवात्मजेन वै || २-२०-५३

sanskrit

If any one, tormented with great sorrow, could willingly get premature death I would have gone the way to the assembly of Yama (the lord of death) right away as without you I will be now like a cow without a calf. [2-20-53]

english translation

yadi hyakAle maraNaM svayecchayA labheta kazcidguruduHkhakarzitaH | gatAhamadyaiva paretasaMsadaM vinA tvayA dhenurivAtmajena vai || 2-20-53

hk transliteration

अथापि किं जीवितमद्य मे वृथा त्वया विना चन्द्रनिभाननप्रभ | अनुव्रजिष्यामि वनं त्वयैव गौ स्सुदुर्बला वत्समिवानुकाङ्क्षया || २-२०-५४

sanskrit

What is the use of this life now? What is life without you whose countenance glows like the full Moon? Like a cow emaciated by its search for the calf, I will follow you into the forest.' [2-20-54]

english translation

athApi kiM jIvitamadya me vRthA tvayA vinA candranibhAnanaprabha | anuvrajiSyAmi vanaM tvayaiva gau ssudurbalA vatsamivAnukAGkSayA || 2-20-54

hk transliteration

भृशमसुखममर्षिता तदा बहु विललाप समीक्ष्य राघवम् | व्यसनमुपनिशम्य सा मह त्सुतमिव बद्धमवेक्ष्य किन्नरी || २-२०-५५

sanskrit

Kausalya, filled with anger due to extreme sorrow reflected over her misfortune, and burst into harrowing tears, looking at Rama, like a kinnari looking at her grownup son taken captive. [2-20-55]

english translation

bhRzamasukhamamarSitA tadA bahu vilalApa samIkSya rAghavam | vyasanamupanizamya sA maha tsutamiva baddhamavekSya kinnarI || 2-20-55

hk transliteration