Ramayana
Progress:19.7%
यद् अत्रभवतः किंचित् शक्यम् कर्तुम् प्रियम् मया । प्राणानपि परित्यज्य सर्वथा कृतमेव तत् ॥ २-१९-२१
If I am able to do anything which pleases my venerable father, it shall be done in every possible manner, may be even at the cost of my life. ॥ 2-19-21॥
english translation
yad atrabhavataH kiMcit zakyam kartum priyam mayA । prANAnapi parityajya sarvathA kRtameva tat ॥ 2-19-21
hk transliteration by Sanscriptन हि अतः धर्म चरणम् किंचित् अस्ति महत्तरम् । यथा पितरि शुश्रूषा तस्य वा वचन क्रिया ॥ २-१९-२२
There is no greater observance of righteousness than doing service to one's father or carrying out his orders. ॥ 2-19-22॥
english translation
na hi ataH dharma caraNam kiMcit asti mahattaram । yathA pitari zuzrUSA tasya vA vacana kriyA ॥ 2-19-22
hk transliteration by Sanscriptअनुक्तः अपि अत्रभवता भवत्या वचनात् अहम् । वने वत्स्यामि विजने वर्षाणि इह चतुर्दश ॥ २-१९-२३
Though this has not been said by my respectable father himself, I shall live in the forlorn forest for fourteen years in accordance with your word. ॥ 2-19-23॥
english translation
anuktaH api atrabhavatA bhavatyA vacanAt aham । vane vatsyAmi vijane varSANi iha caturdaza ॥ 2-19-23
hk transliteration by Sanscriptन नूनम् मयि कैकेयि किंचित् आशंससे गुणम् । यद् राजानम् अवोचः त्वम् मम ईश्वरतरा सती ॥ २-१९-२४
Since in my case you have exercised more authority (than my father) and pleaded with the king, it follows, you, for sure, do not see any virtue in me, Oh ! Kaikeyi (Or else, you should not have asked for Bharata's kingship). ॥ 2-19-24॥
english translation
na nUnam mayi kaikeyi kiMcit AzaMsase guNam । yad rAjAnam avocaH tvam mama IzvaratarA satI ॥ 2-19-24
hk transliteration by Sanscriptयावन्मातरमाप्नच्छे सीतां चानुनयाम्यहम् । ततः अद्य एव गमिष्यामि दण्डकानाम् महद् वनम् ॥ २-१९-२५
After taking leave of my mother and consoling Sita, today itself I shall go to that wild Dandaka forest. ॥ 2-19-25॥
english translation
yAvanmAtaramApnacche sItAM cAnunayAmyaham । tataH adya eva gamiSyAmi daNDakAnAm mahad vanam ॥ 2-19-25
hk transliteration by Sanscript