Ramayana

Progress:19.6%

यावत्त्वं न वनं यातः पुरादस्मादभित्वरन् | पिता तावन् न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यते अपि वा || २-१९-१६

sanskrit

Oh ! Rama, as long as you do not hasten to leave this city for the forest, your father will neither bathe nor eat.' [2-19-16]

english translation

yAvattvaM na vanaM yAtaH purAdasmAdabhitvaran | pitA tAvan na te rAma snAsyate bhokSyate api vA || 2-19-16

hk transliteration

धिक्कष्टमिति निःश्वस्य राजा शोकपरिप्लुतः | मूर्चितः न्यपतत् तस्मिन् पर्यन्के हेम भूषिते || २-१९-१७

sanskrit

'Fie, what a calamity' sighing thus, the king, overwhelmed with sorrow, fainted and fell back on the golden couch. [2-19-17]

english translation

dhikkaSTamiti niHzvasya rAjA zokapariplutaH | mUrcitaH nyapatat tasmin paryanke hema bhUSite || 2-19-17

hk transliteration

रामः अपि उत्थाप्य राजानम् कैकेय्या अभिप्रचोदितः | कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः || २-१९-१८

sanskrit

Rama lifted up the king and, urged by Kaikeyi, hastened to depart for the forest like a horse flogged by a whip. [2-19-18]

english translation

rAmaH api utthApya rAjAnam kaikeyyA abhipracoditaH | kazayevAhato vAjI vanaM gantuM kRtatvaraH || 2-19-18

hk transliteration

तत् अप्रियम् अनार्याया वचनम् दारुण उदरम् | श्रुत्वा गत व्यथो रामः कैकेयीम् वाक्यम् अब्रवीत् || २-१९-१९

sanskrit

Rama listened to the dreadful, cruel words of the ignoble woman but, without feeling any sorrow, said to Kaikeyi, these words: - [2-19-19]

english translation

tat apriyam anAryAyA vacanam dAruNa udaram | zrutvA gata vyatho rAmaH kaikeyIm vAkyam abravIt || 2-19-19

hk transliteration

न अहम् अर्थ परः देवि लोकम् आवस्तुम् उत्सहे | विद्धिमामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम् || २-१९-२०

sanskrit

- 'Oh ! Devi, I have no desire to live in this world for the sake of wealth. Know me as one with the sages who are devoted only to righteousness. [2-19-20]

english translation

na aham artha paraH devi lokam Avastum utsahe | viddhimAmRSibhistulyaM kevalaM dharmamAsthitam || 2-19-20

hk transliteration