Ramayana

Progress:19.6%

यावत्त्वं न वनं यातः पुरादस्मादभित्वरन् । पिता तावन् न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यते अपि वा ॥ २-१९-१६

Oh ! Rama, as long as you do not hasten to leave this city for the forest, your father will neither bathe nor eat.' ॥ 2-19-16॥

english translation

yAvattvaM na vanaM yAtaH purAdasmAdabhitvaran । pitA tAvan na te rAma snAsyate bhokSyate api vA ॥ 2-19-16

hk transliteration by Sanscript

धिक्कष्टमिति निःश्वस्य राजा शोकपरिप्लुतः । मूर्चितः न्यपतत् तस्मिन् पर्यन्के हेम भूषिते ॥ २-१९-१७

'Fie, what a calamity' sighing thus, the king, overwhelmed with sorrow, fainted and fell back on the golden couch. ॥ 2-19-17॥

english translation

dhikkaSTamiti niHzvasya rAjA zokapariplutaH । mUrcitaH nyapatat tasmin paryanke hema bhUSite ॥ 2-19-17

hk transliteration by Sanscript

रामः अपि उत्थाप्य राजानम् कैकेय्या अभिप्रचोदितः । कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः ॥ २-१९-१८

Rama lifted up the king and, urged by Kaikeyi, hastened to depart for the forest like a horse flogged by a whip. ॥ 2-19-18॥

english translation

rAmaH api utthApya rAjAnam kaikeyyA abhipracoditaH । kazayevAhato vAjI vanaM gantuM kRtatvaraH ॥ 2-19-18

hk transliteration by Sanscript

तत् अप्रियम् अनार्याया वचनम् दारुण उदरम् । श्रुत्वा गत व्यथो रामः कैकेयीम् वाक्यम् अब्रवीत् ॥ २-१९-१९

Rama listened to the dreadful, cruel words of the ignoble woman but, without feeling any sorrow, said to Kaikeyi, these words ॥ 2-19-19॥

english translation

tat apriyam anAryAyA vacanam dAruNa udaram । zrutvA gata vyatho rAmaH kaikeyIm vAkyam abravIt ॥ 2-19-19

hk transliteration by Sanscript

न अहम् अर्थ परः देवि लोकम् आवस्तुम् उत्सहे । विद्धिमामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम् ॥ २-१९-२०

- 'Oh ! Devi, I have no desire to live in this world for the sake of wealth. Know me as one with the sages who are devoted only to righteousness. ॥ 2-19-20॥

english translation

na aham artha paraH devi lokam Avastum utsahe । viddhimAmRSibhistulyaM kevalaM dharmamAsthitam ॥ 2-19-20

hk transliteration by Sanscript