Ramayana

Progress:19.5%

दण्डकारण्यमेषोऽहमितो गच्छामि सत्वरः | अविचार्य पितुर्वाक्यं समा वस्तुं चतुर्दश || २-१९-११

sanskrit

As for me, without deliberating on the propriety of my father's orders, I shall go from here at once to Dandaka forest to live (there) for fourteen years.' [2-19-11]

english translation

daNDakAraNyameSo'hamito gacchAmi satvaraH | avicArya piturvAkyaM samA vastuM caturdaza || 2-19-11

hk transliteration

सा हृष्टा तस्य तत् वाक्यम् श्रुत्वा रामस्य कैकयी | प्रस्थानम् श्रद्दधाना हि त्वरयाम् आस राघवम् || २-१९-१२

sanskrit

Kaikeyi, happy to hear the words of the son of the Raghus as she was convinced that his departure (to the forest) was certain, hastened him (to set out). - [2-19-12]

english translation

sA hRSTA tasya tat vAkyam zrutvA rAmasya kaikayI | prasthAnam zraddadhAnA hi tvarayAm Asa rAghavam || 2-19-12

hk transliteration

एवम् भवतु यास्यन्ति दूताः शीघ्र जवैः हयैः | भरतम् मातुल कुलात् उपावर्तयितुम् नराः || २-१९-१३

sanskrit

- 'Let it be so. Messengers shall go at once on swift horses to bring Bharata from his maternal uncle's house. [2-19-13]

english translation

evam bhavatu yAsyanti dUtAH zIghra javaiH hayaiH | bharatam mAtula kulAt upAvartayitum narAH || 2-19-13

hk transliteration

तव तु अहम् क्षमम् मन्ये न उत्सुकस्य विलम्बनम् | राम तस्मात् इतः शीघ्रम् वनम् त्वम् गन्तुम् अर्हसि || २-१९-१४

sanskrit

Since you are eager (to go to the forest), I do not think it is proper to delay. O Rama therefore it behoves you to proceed immediately from here to the forest. [2-19-13]

english translation

tava tu aham kSamam manye na utsukasya vilambanam | rAma tasmAt itaH zIghram vanam tvam gantum arhasi || 2-19-14

hk transliteration

व्रीडान्वित स्स्वयं यच्च नृपस्त्वां नाभिभाषते | न एतत् किंचिन् नर श्रेष्ठ मन्युर् एषो अपनीयताम् || २-१९-१५

sanskrit

Out of shame the king is unable to speak to you. There is nothing other than this. O Rama, the best of men, dispel this distress (of mind). [2-19-15]

english translation

vrIDAnvita ssvayaM yacca nRpastvAM nAbhibhASate | na etat kiMcin nara zreSTha manyur eSo apanIyatAm || 2-19-15

hk transliteration