Ramayana

Progress:18.9%

यदि त्वभिहितं राज्ञा त्वयि तन्न विपत्स्यते | ततोऽहमभिधास्यामि न ह्येष त्वयि वक्ष्यति || २-१८-२६

sanskrit

If you do not transgress the word given by the king I shall tell you everything. The king on his own will not tell you.' [2-18-26]

english translation

yadi tvabhihitaM rAjJA tvayi tanna vipatsyate | tato'hamabhidhAsyAmi na hyeSa tvayi vakSyati || 2-18-26

hk transliteration

एतात्तु वचनं श्रुत्वा कैकेय्या समुदाहृतम् | उवाच व्यथितो रामस्ताम् देवीम् नृपसन्निधौ || २-१८-२७

sanskrit

Very much depressed on hearing the words of Kaikeyi, Rama thus said to her in the presence of the king: - [2-18-27]

english translation

etAttu vacanaM zrutvA kaikeyyA samudAhRtam | uvAca vyathito rAmastAm devIm nRpasannidhau || 2-18-27

hk transliteration

अहो धिङ्नार्हसे देवि पक्तुं मामीदृशं वचः | अहम् हि वचनात् राज्ञः पतेयम् अपि पावके || २-१८-२८

sanskrit

Alas, what a pity, Oh ! queen, it does not behove you to speak to me such words. On the king's word, I can jump into fire. [2-18-28]

english translation

aho dhiGnArhase devi paktuM mAmIdRzaM vacaH | aham hi vacanAt rAjJaH pateyam api pAvake || 2-18-28

hk transliteration

भक्षयेयम् विषम् तीक्ष्णम् मज्जेयम् अपि च अर्णवे | नियुक्तः गुरुणा पित्रा न्ऱ्पेण च हितेन च || २-१८-२९

sanskrit

Since he is my father, preceptor and wellwisher, I shall consume deadly poison or even get drowned in the sea if he so commands. [2-18-29]

english translation

bhakSayeyam viSam tIkSNam majjeyam api ca arNave | niyuktaH guruNA pitrA nr2peNa ca hitena ca || 2-18-29

hk transliteration

तत् ब्रूहि वचनम् देवि राज्ञो यद् अभिकान्क्षितम् | करिष्ये प्रतिजाने च रामः द्विर् न अभिभाषते || २-१८-३०

sanskrit

Hence tell me, Oh ! Devi Whatever be the desire of the king: I promise I shall carry out, Rama does not say two things (does not go back on his word). [2-18-30]

english translation

tat brUhi vacanam devi rAjJo yad abhikAnkSitam | kariSye pratijAne ca rAmaH dvir na abhibhASate || 2-18-30

hk transliteration