Ramayana

Progress:18.7%

यतः मूलम् नरः पश्येत् प्रादुर्भावम् इह आत्मनः | कथम् तस्मिन् न वर्तेत प्रत्यक्षे सति दैवते || २-१८-१६

sanskrit

How can a man who owes his origin (birth) in this world to him (father) who still exists as a visible god not conduct himself (as per his wish)? [2-18-16]

english translation

yataH mUlam naraH pazyet prAdurbhAvam iha AtmanaH | katham tasmin na varteta pratyakSe sati daivate || 2-18-16

hk transliteration

कच्चित् ते परुषम् किंचित् अभिमानात् पिता मम | उक्तः भवत्या कोपेन यत्र अस्य लुलितम् मनः || २-१८-१७

sanskrit

Have you said anything harsh to my father out of anger or (injured) selfrespect for which his mind has been shaken? [2-18-17]

english translation

kaccit te paruSam kiMcit abhimAnAt pitA mama | uktaH bhavatyA kopena yatra asya lulitam manaH || 2-18-17

hk transliteration

एतत् आचक्ष्व मे देवि तत्त्वेन परिप्ऱ्च्चतः | किम् निमित्तम् अपूर्वो अयम् विकारः मनुज अधिपे || २-१८-१८

sanskrit

Oh ! Devi, I am repeatedly asking you the cause of this unprecedented change in the king please tell me the truth.' [2-18-18]

english translation

etat AcakSva me devi tattvena paripr2ccataH | kim nimittam apUrvo ayam vikAraH manuja adhipe || 2-18-18

hk transliteration

एवमुक्ता तु कैकेयी राघवेण महात्मना | उवाचेदं सुनिर्लज्जा धृष्टमात्महितं वचः || २-१८-१९

sanskrit

When Kaikeyi was thus asked by the magnanimous scion of the Raghus (Rama) she uttered unashamed these impudent words in her own interest. [2-18-19]

english translation

evamuktA tu kaikeyI rAghaveNa mahAtmanA | uvAcedaM sunirlajjA dhRSTamAtmahitaM vacaH || 2-18-19

hk transliteration

न राजा कुपितो राम व्यसनम् नास्य किंचन | किंचिन्मनोगतं त्वस्य त्वद्भयान्नाभिभाषते || २-१८-२०

sanskrit

'Oh ! Rama, the king is neither angry, nor has any misforturne befallen him. But out of fear for you he is not able to speak out what he has in mind. [2-18-20]

english translation

na rAjA kupito rAma vyasanam nAsya kiMcana | kiMcinmanogataM tvasya tvadbhayAnnAbhibhASate || 2-18-20

hk transliteration