Ramayana

Progress:88.4%

मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम् | भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः || २-१०३-२६

sanskrit

- the fire of sorrow is burning my mind. The grief in my mind is like fire kindled from the arani (sacrificial faggots) that consumes its own souree. (On a circular wood piece, a wooden stick is placed and churned to produce fire specially in sacrifices is called arani.)' [2-103-26]

english translation

mukhaM te prekSya mAM zoko dahatyagnirivA'zrayam | bhRzaM manasi vaidehi vyasanAraNisambhavaH || 2-103-26

hk transliteration

ब्रुवन्त्यामेवमार्तायां जनन्यां भरताग्रजः | पादावासाद्य जग्राह वसिष्ठस्य च राघवः || २-१०३-२७

sanskrit

While Rama's mother was uttering such words in anguish, Rama reached Vasistha and clasped his feet with reverence. [2-103-27]

english translation

bruvantyAmevamArtAyAM jananyAM bharatAgrajaH | pAdAvAsAdya jagrAha vasiSThasya ca rAghavaH || 2-103-27

hk transliteration

पुरोहितस्याग्निसमस्य वै तदा बृहस्पतेरिन्द्रमिवामराधिपः | प्रगृह्य पादौ सुसमृद्धतेजसः सहैव तेनोपविवेश राघवः || २-१०३-२८

sanskrit

Rama touched the feet of the family priest Vasistha, a man equivalent to effulgent fire like Indra, the lord of the gods, does to Brihaspati and sat down along with him. [2-103-28]

english translation

purohitasyAgnisamasya vai tadA bRhaspaterindramivAmarAdhipaH | pragRhya pAdau susamRddhatejasaH sahaiva tenopaviveza rAghavaH || 2-103-28

hk transliteration

ततो जघन्यं सहितै स्समन्त्रिभिः पुरप्रधानैश्च सहैव सैनिकैः | जनेन धर्मज्ञतमेन धर्मवानुपोपविष्टो भरतस्तदाऽग्रजम् || २-१०३-२९

sanskrit

After Vasistha and Rama sat down, righteous Bharata sat close to his elder brother. Behind him sat his companions, leading citizens, soldiers and righteous men. [2-103-27]

english translation

tato jaghanyaM sahitai ssamantribhiH purapradhAnaizca sahaiva sainikaiH | janena dharmajJatamena dharmavAnupopaviSTo bharatastadA'grajam || 2-103-29

hk transliteration

उपोपविष्टस्तु तदा स वीर्यवांस्तपस्विवेषेण समीक्ष्य राघवम् | श्रिया ज्वलन्तं भरतः कृताञ्जलिर्यथा महेन्द्रः प्रयतः प्रजापतिम् || २-१०३-३०

sanskrit

Beholding Rama attired like an ascetic but radiant with a majestic glow, the extremely valiant Bharata sat near him with folded palms like the great Indra purified by religious austerities sits near Brahma, the creator. [2-103-30]

english translation

upopaviSTastu tadA sa vIryavAMstapasviveSeNa samIkSya rAghavam | zriyA jvalantaM bharataH kRtAJjaliryathA mahendraH prayataH prajApatim || 2-103-30

hk transliteration