Ramayana

Progress:87.8%

वसिष्ठः पुरतः कृत्वा दारान्दशरथस्य च। अभिचक्राम तं देशं रामदर्शनतर्षितः || २-१०३-१

sanskrit

Longing to see Rama, Vasistha, headed by the wives of Dasaratha, set out on foot (where Rama was offering libations). [2-103-1]

english translation

vasiSThaH purataH kRtvA dArAndazarathasya ca| abhicakrAma taM dezaM rAmadarzanatarSitaH || 2-103-1

hk transliteration

राजपत्न्यश्च गच्छन्त्यो मन्दं मन्दाकिनीं प्रति | ददृशु स्तत्र तत् तीर्थं रामलक्ष्मणसेवितम् || २-१०३-२

sanskrit

The wives of the king while proceeding slowly towards the river Mandakini beheld the bathing place frequented by Rama and Lakshmana. [2-103-2]

english translation

rAjapatnyazca gacchantyo mandaM mandAkinIM prati | dadRzu statra tat tIrthaM rAmalakSmaNasevitam || 2-103-2

hk transliteration

कौसल्या बाष्पपूर्णेन मुखेन परिशुष्यता | सुमित्रामब्रवीद्दीना याश्चान्या राजयोषितः || २-१०३-३

sanskrit

Kausalya, with eyes filled with tears and her face emaciated, addressing Sumitra and the other wives of the king sadly said : - [2-103-3]

english translation

kausalyA bASpapUrNena mukhena parizuSyatA | sumitrAmabravIddInA yAzcAnyA rAjayoSitaH || 2-103-3

hk transliteration

इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्टकर्मणाम् | वने प्राक्कलनं तीर्थं ये ते निर्विषयीकृताः || २-१०३-४

sanskrit

- 'This is a sacred place to the east of the forest used by the unfortunate Rama, and Lakshmana of untiring energy and Sita expelled from the country and undergoing suffering. [2-103-4]

english translation

idaM teSAmanAthAnAM kliSTamakliSTakarmaNAm | vane prAkkalanaM tIrthaM ye te nirviSayIkRtAH || 2-103-4

hk transliteration

इतस्सुमित्रे पुत्रस्ते सदा जलमतन्द्रितः | स्वयं हरति सौमित्रिर्मम पुत्रस्य कारणात् || २-१०३-५

sanskrit

Oh ! Sumitra, your son Lakshmana, free from laziness, always carries water from here for the sake of my son. [2-103-5]

english translation

itassumitre putraste sadA jalamatandritaH | svayaM harati saumitrirmama putrasya kAraNAt || 2-103-5

hk transliteration