Ramayana

Progress:88.1%

तस्य देवसमानस्य पार्थिवस्य महात्मनः | नैतदौपयिकं मन्ये भुक्तभोगस्य भोजनम् || २-१०३-११

sanskrit

I do not think that this is an appropriate food for that godlike and great lord of the earth who enjoyed all luxury. [2-103-11]

english translation

tasya devasamAnasya pArthivasya mahAtmanaH | naitadaupayikaM manye bhuktabhogasya bhojanam || 2-103-11

hk transliteration

चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभुः | कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुक्ते वसुधाधिपः || २-१०३-१२

sanskrit

How can Indralike Dasaratha, having ruled the earth bounded by four oceans, eat a cake of ingudi pulp? [2-103-12]

english translation

caturantAM mahIM bhuktvA mahendrasadRzo vibhuH | kathamiGgudipiNyAkaM sa bhukte vasudhAdhipaH || 2-103-12

hk transliteration

अतो दुःखतरं लोके न किञ्चित्प्रतिभाति मा | यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदिक्षोदमृद्धिमान् || २-१०३-१३

sanskrit

Rama (who was once) highly prosperous, had to offer the cake of ingudi pulp to his father. Nothing appears more painful to me than this in this world. [2-103-13]

english translation

ato duHkhataraM loke na kiJcitpratibhAti mA | yatra rAmaH piturdadyAdiGgudikSodamRddhimAn || 2-103-13

hk transliteration

रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे | कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा || २-१०३-१४

sanskrit

Seeing the offering of cake of ingudi pulp by Rama to his father, how is it that my heart does not break into a thousand pieces in sorrow? [2-103-14]

english translation

rAmeNeGgudipiNyAkaM piturdattaM samIkSya me | kathaM duHkhena hRdayaM na sphoTati sahasradhA || 2-103-14

hk transliteration

श्रुतिस्तु खल्वियं सत्या लौकिकी प्रतिभाति मा | यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः || २-१०३-१५

sanskrit

The wellknown saying in this world is that 'whatever food a man partakes, his gods also partake the same'. This dictum appears true (now).' [2-103-15]

english translation

zrutistu khalviyaM satyA laukikI pratibhAti mA | yadannaH puruSo bhavati tadannAstasya devatAH || 2-103-15

hk transliteration