Ramayana

Progress:76.6%

पताकिन्यस्तु ता नावः स्वयं दाशैरधिष्ठिताः | वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः || २-८९-१६

sanskrit

Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast. [2-89-16]

english translation

patAkinyastu tA nAvaH svayaM dAzairadhiSThitAH | vahantyo janamArUDhaM tadA sampeturAzugAH || 2-89-16

hk transliteration

नारीणामभिपूर्णास्तु काश्चित् काश्चित् वाजिनाम् | काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम् || २-८९-१७

sanskrit

Some boats were filled with women, some others with horses. while still others transported draught animals for drawing carriages and the great treasures. [2-89-17]

english translation

nArINAmabhipUrNAstu kAzcit kAzcit vAjinAm | kAzcidatra vahanti sma yAnayugyaM mahAdhanam || 2-89-17

hk transliteration

ताः स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम् | निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः || २-८९-१८

sanskrit

Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations. [2-89-18]

english translation

tAH sma gatvA paraM tIramavaropya ca taM janam | nivRttAH kANDacitrANi kriyante dAzabandhubhiH || 2-89-18

hk transliteration

सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः | तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः || २-८९-१९

sanskrit

The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked splendid like mountains with banners while crossing in the water. [2-89-19]

english translation

savaijayantAstu gajA gajArohapracoditAH | taranta ssma prakAzante sadhvajA iva parvatAH || 2-89-19

hk transliteration

नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरुस्तथापरे | अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः || २-८९-२०

sanskrit

Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms. [2-89-20]

english translation

nAvastvAruruhuzcAnye plavaisterustathApare | anye kumbhaghaTaisteruranyeteruzca bAhubhiH || 2-89-20

hk transliteration