Ramayana

Progress:65.7%

रामेति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मणेति च | स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः || २-७२-३६

sanskrit

- 'The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'Oh ! Rama, Oh ! Sita, Oh ! Lakshamana'. [2-72-36]

english translation

rAmeti rAjA vilapan hA sIte lakSmaNeti ca | sa mahAtmA paraM lokaM gato gatimatAM varaH || 2-72-36

hk transliteration

इमां तु पश्चिमां वाचं व्याजहार पिता तव | कालधर्मपरिक्षिप्तः पाशैरिव महागजः || २-७२-३७

sanskrit

Your father, caught by the noose of death, like a great elephant bound by cords, uttered these last words : - [2-72-37]

english translation

imAM tu pazcimAM vAcaM vyAjahAra pitA tava | kAladharmaparikSiptaH pAzairiva mahAgajaH || 2-72-37

hk transliteration

सिद्धार्थास्ते नरा राममागतं सह सीतया | लक्ष्मणं च महाबाहुं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् || २-७२-३८

sanskrit

- 'Those men who will see Rama returning home along with Sita and mightyarmed Lakshmana, will have their desires fulfilled.' [2-72-38]

english translation

siddhArthAste narA rAmamAgataM saha sItayA | lakSmaNaM ca mahAbAhuM drakSyanti punarAgatam || 2-72-38

hk transliteration

तच्छ्रुत्वा विषसादैव द्वितीयाप्रियशंसनात् | विषण्णवदनो भूत्वा भूयः पप्रच्छ मातरम् || २-७२-३९

sanskrit

Bharata was more distraught on hearing the words that conveyed the second unpleasant tidings. With downcast countenance, he again enquired of his mother thus : - [2-72-39]

english translation

tacchrutvA viSasAdaiva dvitIyApriyazaMsanAt | viSaNNavadano bhUtvA bhUyaH papraccha mAtaram || 2-72-39

hk transliteration

क्व चेदानीं स धर्मात्मा कौसल्यानन्दवर्धनः | लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समं गतः || २-७२-४०

sanskrit

- 'Where has righteous Rama who enhances the delight of Kausalya along with his brother Lakshmana and Sita gone now?' [2-72-40]

english translation

kva cedAnIM sa dharmAtmA kausalyAnandavardhanaH | lakSmaNena saha bhrAtrA sItayA ca samaM gataH || 2-72-40

hk transliteration