Ramayana

Progress:64.9%

अपश्यंस्तु ततस्तत्र पितरं पितुरालये | जगाम भरतो द्रष्टुं मातरं मातुरालये || २-७२-१

sanskrit

Not finding his father in his abode, Bharata went to see his mother in her apartment. [2-72-1]

english translation

apazyaMstu tatastatra pitaraM piturAlaye | jagAma bharato draSTuM mAtaraM mAturAlaye || 2-72-1

hk transliteration

अनुप्राप्तं तु तं दृष्ट्वा कैकेयी प्रोषितं सुतम् | उत्पपात तदा हृष्टा त्यक्त्वा सौवर्णमासनम् || २-७२-२

sanskrit

On seeing her son, who was sent away, presently arriving, the delighted Kaikeyi sprang up from her golden seat. [2-72-2]

english translation

anuprAptaM tu taM dRSTvA kaikeyI proSitaM sutam | utpapAta tadA hRSTA tyaktvA sauvarNamAsanam || 2-72-2

hk transliteration

स प्रविश्यैव धर्मात्मा स्वगृहं श्रीविवर्जितम् | भरतः प्रतिजग्राह जनन्याश्चरणौ शुभौ || २-७२-३

sanskrit

On entering home the righteous Bharata found it devoid of cheer and touched the auspicious feet of his mother (with reverence). [2-72-3]

english translation

sa pravizyaiva dharmAtmA svagRhaM zrIvivarjitam | bharataH pratijagrAha jananyAzcaraNau zubhau || 2-72-3

hk transliteration

सा तं मूर्धन्युपाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनम् | अङ्के भरतमारोप्य प्रष्टुं समुपचक्रमे || २-७२-४

sanskrit

Kaikeyi, gave her illustrious son Bharata a hug, kissed him on his forehead, made him rest on her lap and began her query : - [2-72-4]

english translation

sA taM mUrdhanyupAghrAya pariSvajya yazasvinam | aGke bharatamAropya praSTuM samupacakrame || 2-72-4

hk transliteration

अद्य ते कतिचित् रात्र्यः च्युतस्य आर्यक वेश्मनः | अपि नाध्वश्रमशशीघ्रं रथेनापततस्तव || २-७२-५

sanskrit

- 'How many nights have you spent (on the way) since you left your noble grandfather's residence? Hasn't the hurried journey (over such a long distance) on the chariot left you exhausted? [2-72-5]

english translation

adya te katicit rAtryaH cyutasya Aryaka vezmanaH | api nAdhvazramazazIghraM rathenApatatastava || 2-72-5

hk transliteration