Ramayana

Progress:64.9%

अपश्यंस्तु ततस्तत्र पितरं पितुरालये । जगाम भरतो द्रष्टुं मातरं मातुरालये ॥ २-७२-१

Not finding his father in his abode, Bharata went to see his mother in her apartment. ॥ 2-72-1॥

english translation

apazyaMstu tatastatra pitaraM piturAlaye । jagAma bharato draSTuM mAtaraM mAturAlaye ॥ 2-72-1

hk transliteration by Sanscript

अनुप्राप्तं तु तं दृष्ट्वा कैकेयी प्रोषितं सुतम् । उत्पपात तदा हृष्टा त्यक्त्वा सौवर्णमासनम् ॥ २-७२-२

On seeing her son, who was sent away, presently arriving, the delighted Kaikeyi sprang up from her golden seat. ॥ 2-72-2॥

english translation

anuprAptaM tu taM dRSTvA kaikeyI proSitaM sutam । utpapAta tadA hRSTA tyaktvA sauvarNamAsanam ॥ 2-72-2

hk transliteration by Sanscript

स प्रविश्यैव धर्मात्मा स्वगृहं श्रीविवर्जितम् । भरतः प्रतिजग्राह जनन्याश्चरणौ शुभौ ॥ २-७२-३

On entering home the righteous Bharata found it devoid of cheer and touched the auspicious feet of his mother (with reverence). ॥ 2-72-3॥

english translation

sa pravizyaiva dharmAtmA svagRhaM zrIvivarjitam । bharataH pratijagrAha jananyAzcaraNau zubhau ॥ 2-72-3

hk transliteration by Sanscript

सा तं मूर्धन्युपाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनम् । अङ्के भरतमारोप्य प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥ २-७२-४

Kaikeyi, gave her illustrious son Bharata a hug, kissed him on his forehead, made him rest on her lap and began her query ॥ 2-72-4॥

english translation

sA taM mUrdhanyupAghrAya pariSvajya yazasvinam । aGke bharatamAropya praSTuM samupacakrame ॥ 2-72-4

hk transliteration by Sanscript

अद्य ते कतिचित् रात्र्यः च्युतस्य आर्यक वेश्मनः । अपि नाध्वश्रमशशीघ्रं रथेनापततस्तव ॥ २-७२-५

- 'How many nights have you spent (on the way) since you left your noble grandfather's residence? Hasn't the hurried journey (over such a long distance) on the chariot left you exhausted? ॥ 2-72-5॥

english translation

adya te katicit rAtryaH cyutasya Aryaka vezmanaH । api nAdhvazramazazIghraM rathenApatatastava ॥ 2-72-5

hk transliteration by Sanscript