Ramayana

Progress:61.0%

तैलद्रोण्यां तु सचिवैः शायितं तं नराधिपम् | हा मृतोऽयमिति ज्ञात्वा स्त्रियस्ताः पर्यदेवयन् || २-६६-१६

sanskrit

On seeing the king's body laid in the oil vat by the counsellors, the women cried, 'Alas ! the king is dead'. [2-66-16]

english translation

tailadroNyAM tu sacivaiH zAyitaM taM narAdhipam | hA mRto'yamiti jJAtvA striyastAH paryadevayan || 2-66-16

hk transliteration

बाहूनुद्यम्य कृपणाः नेत्रप्रस्रवणैर्मुखैः | रुदन्त्यः शोकसन्तप्ताः कृपणं पर्यदेवयन् || २-६६-१७

sanskrit

With tears flowing down their faces, piteously raising their arms, groaning in their burning grief, the women lamented helplessly. [2-66-17]

english translation

bAhUnudyamya kRpaNAH netraprasravaNairmukhaiH | rudantyaH zokasantaptAH kRpaNaM paryadevayan || 2-66-17

hk transliteration

हा महाराज रामेण सततं प्रियवादिना | विहीनास्सत्यसन्धेन किमर्थं विजहासि नः || २-६६-१८

sanskrit

- 'When we were already deprived of Rama who was always pleasing and truthful, alas, o great king, why did you leave us? [2-66-18]

english translation

hA mahArAja rAmeNa satataM priyavAdinA | vihInAssatyasandhena kimarthaM vijahAsi naH || 2-66-18

hk transliteration

कैकेय्या दुष्टभावायाः राघवेण वियोजिताः | कथं पतिघ्नया वत्स्यामः समीपे विधवा वयम् || २-६६-१९

sanskrit

A woman of evil intentions, Kaikeyi, at first separated us from Rama. Now she deprived us of our husband. How can we live with one who is a slayer of her husband? [2-66-19]

english translation

kaikeyyA duSTabhAvAyAH rAghaveNa viyojitAH | kathaM patighnayA vatsyAmaH samIpe vidhavA vayam || 2-66-19

hk transliteration

स हि नाथः सदास्माकं तव च प्रभुरात्मवान् | वनं रामो गतश्श्रीमान्विहाय नृपतिश्रियम् || २-६६-२०

sanskrit

Rama, who was always our and your selfpossessed master and protector has gone to the forest, indeed, abandoning royal wealth. [2-66-20]

english translation

sa hi nAthaH sadAsmAkaM tava ca prabhurAtmavAn | vanaM rAmo gatazzrImAnvihAya nRpatizriyam || 2-66-20

hk transliteration