Ramayana

Progress:59.9%

अथ रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरेवापरेऽहनि | वन्दिनः पर्युपातिष्ठंस्तत्पार्थिव निवेशनम् || २-६५-१

sanskrit

While the night passed away, at the dawn of the next day, panegyrists (unaware of Dasaratha's death) reached the palace of the king,..... - [2-65-1]

english translation

atha rAtryAM vyatItAyAM prAtarevApare'hani | vandinaH paryupAtiSThaMstatpArthiva nivezanam || 2-65-1

hk transliteration

सूताः परमसंस्कारा मङ्गलाश्चोत्तमश्रुताः | गायका: स्तुतिशीलाश्च निगदन्तः पृथक् पृथक् || २-६५-२

sanskrit

- uttering benedictions, highly accomplished bards and genealogists proficient in reciting auspicious words, singers versed in musical science one after another eulogising the king's glory. [2-65-2]

english translation

sUtAH paramasaMskArA maGgalAzcottamazrutAH | gAyakA: stutizIlAzca nigadantaH pRthak pRthak || 2-65-2

hk transliteration

राजानं स्तुवतां तेषामुदात्ताभिहिताशिषाम् | प्रासादाऽभोगविस्तीर्णः स्तुतिशब्दोह्यवर्तत || २-६५-३

sanskrit

The songs of those who were eulogising the king and uttering benedictions at high pitch pervaded the entire palace. [2-65-3]

english translation

rAjAnaM stuvatAM teSAmudAttAbhihitAziSAm | prAsAdA'bhogavistIrNaH stutizabdohyavartata || 2-65-3

hk transliteration

ततस्तु स्तुवतां तेषां सूतानां पाणिवादकाः | अपदानान्युदाहृत्य पाणिवादा नवादयन् || २-६५-४

sanskrit

While the bards sang the praise of the king, those who praise clapping their palms clapped, citing the wonderful deeds of Dasaratha. [2-65-4]

english translation

tatastu stuvatAM teSAM sUtAnAM pANivAdakAH | apadAnAnyudAhRtya pANivAdA navAdayan || 2-65-4

hk transliteration

तेन शब्देन विहगाः प्रतिबुद्धा विसस्वनुः | शाखास्थाः पञ्जरस्थाश्च ये राजकुलगोचराः || २-६५-५

sanskrit

The birds perched on the branches and some in cages awoke and began to twitter all over the palace. [2-65-5]

english translation

tena zabdena vihagAH pratibuddhA visasvanuH | zAkhAsthAH paJjarasthAzca ye rAjakulagocarAH || 2-65-5

hk transliteration