Ramayana
Progress:59.9%
हा राघव महाबाहो हा ममाऽयासनाशन गतः सुत । हा पितृप्रिय मे नाथ हाऽद्य क्वासि गतः सुत ॥ २-६४-७६
Ah, mightyarmed Rama, destroyer of my agonies, Ah, the delight of your father, Ah, my protector, Ah, my son, where have you gone? ॥ 2-64-76॥
english translation
hA rAghava mahAbAho hA mamA'yAsanAzana gataH suta । hA pitRpriya me nAtha hA'dya kvAsi gataH suta ॥ 2-64-76
hk transliteration by Sanscriptहा कौसल्ये नशिष्यामि हा सुमित्रे तपस्विनि । हा नृशंसे ममामित्रे कैकेयि कुलपांसनि ॥ २-६४-७७
Ah ! Kausalya, Ah ! pitiable ( Tapasvini ) Sumitra, Ah ! cruel Kaikeyi, my enemy and defiler of my race, I am going to die. ॥ 2-64-77॥
english translation
hA kausalye naziSyAmi hA sumitre tapasvini । hA nRzaMse mamAmitre kaikeyi kulapAMsani ॥ 2-64-77
hk transliteration by Sanscriptइति रामस्य मातुश्च सुमित्रायाश्च सन्निधौ । राजा दशरथः शोचञ्जीवितान्तमुपागमत् ॥ २-६४-७८
King Dasaratha, thus crying in distress in the presence of Rama's mother and Sumitra reached the end of his life. ॥ 2-64-78॥
english translation
iti rAmasya mAtuzca sumitrAyAzca sannidhau । rAjA dazarathaH zocaJjIvitAntamupAgamat ॥ 2-64-78
hk transliteration by Sanscriptयदा तु दीनं कथयन्नराधिपः प्रियस्य पुत्त्रस्य विवासनातुरः । गतेऽर्धरात्रे भृशदुःखपीडितस्तदा जहौ प्राणमुदारदर्शनः ॥ २-६४-७९
King Dasaratha, a man of noble vision and lord of men, anguished by the exile of his son, kept pitiably muttering till past midnight until tormented by an intense agony he breathed his last. ॥ 2-64-79॥
english translation
yadA tu dInaM kathayannarAdhipaH priyasya puttrasya vivAsanAturaH । gate'rdharAtre bhRzaduHkhapIDitastadA jahau prANamudAradarzanaH ॥ 2-64-79
hk transliteration by Sanscript