Ramayana

Progress:59.9%

हा राघव महाबाहो हा ममाऽयासनाशन गतः सुत | हा पितृप्रिय मे नाथ हाऽद्य क्वासि गतः सुत || २-६४-७६

sanskrit

Ah, mightyarmed Rama, destroyer of my agonies, Ah, the delight of your father, Ah, my protector, Ah, my son, where have you gone? [2-64-76]

english translation

hA rAghava mahAbAho hA mamA'yAsanAzana gataH suta | hA pitRpriya me nAtha hA'dya kvAsi gataH suta || 2-64-76

hk transliteration

हा कौसल्ये नशिष्यामि हा सुमित्रे तपस्विनि | हा नृशंसे ममामित्रे कैकेयि कुलपांसनि || २-६४-७७

sanskrit

Ah ! Kausalya, Ah ! pitiable ( Tapasvini ) Sumitra, Ah ! cruel Kaikeyi, my enemy and defiler of my race, I am going to die. [2-64-77]

english translation

hA kausalye naziSyAmi hA sumitre tapasvini | hA nRzaMse mamAmitre kaikeyi kulapAMsani || 2-64-77

hk transliteration

इति रामस्य मातुश्च सुमित्रायाश्च सन्निधौ | राजा दशरथः शोचञ्जीवितान्तमुपागमत् || २-६४-७८

sanskrit

King Dasaratha, thus crying in distress in the presence of Rama's mother and Sumitra reached the end of his life. [2-64-78]

english translation

iti rAmasya mAtuzca sumitrAyAzca sannidhau | rAjA dazarathaH zocaJjIvitAntamupAgamat || 2-64-78

hk transliteration

यदा तु दीनं कथयन्नराधिपः प्रियस्य पुत्त्रस्य विवासनातुरः | गतेऽर्धरात्रे भृशदुःखपीडितस्तदा जहौ प्राणमुदारदर्शनः || २-६४-७९

sanskrit

King Dasaratha, a man of noble vision and lord of men, anguished by the exile of his son, kept pitiably muttering till past midnight until tormented by an intense agony he breathed his last. [2-64-79]

english translation

yadA tu dInaM kathayannarAdhipaH priyasya puttrasya vivAsanAturaH | gate'rdharAtre bhRzaduHkhapIDitastadA jahau prANamudAradarzanaH || 2-64-79

hk transliteration