Ramayana

Progress:59.7%

सदृशं शारदस्येन्दोः पुल्लस्य कमलस्य च | सुगन्धि मम नाथस्य धन्या द्रक्ष्यन्ति तन्मुखम् || २-६४-७१

sanskrit

Fortunate indeed are the men who will behold my son's fragrant countenance comparable to the autumnal Moon and the full blown lotus. [2-64-71]

english translation

sadRzaM zAradasyendoH pullasya kamalasya ca | sugandhi mama nAthasya dhanyA drakSyanti tanmukham || 2-64-71

hk transliteration

निवृत्तवनवासं तमयोध्यां पुनरागतम् | द्रक्ष्यन्ति सुखिनो रामं शुक्रं मार्गगतं यथा || २-६४-७२

sanskrit

Lucky men will behold Rama return to Ayodhya after the completion of his exile, like the planet Venus moving forward on its orbit. [2-64-72]

english translation

nivRttavanavAsaM tamayodhyAM punarAgatam | drakSyanti sukhino rAmaM zukraM mArgagataM yathA || 2-64-72

hk transliteration

कौसल्ये चित्तमोहेन हृदयं सीदतीव मे | वेदये न च संयुक्तान् शब्दस्पर्शरसानहम् || २-६४-७३

sanskrit

Oh ! Kausalya, my heart, it appears is sinking and on account of delusion I am not able to feel the sense objects like sound touch and taste together. [2-64-73]

english translation

kausalye cittamohena hRdayaM sIdatIva me | vedaye na ca saMyuktAn zabdasparzarasAnaham || 2-64-73

hk transliteration

चित्तनाशाद्विपद्यन्ते सर्वाण्येन्द्रियाणि मे | क्षीणस्नेहस्य दीपस्य संसक्ता रश्मयो यथा || २-६४-७४

sanskrit

With the loss of my mental faculty, all the sense organs are giving way, like the rays of the lamp giving way together when the oil is exhausted. [2-64-74]

english translation

cittanAzAdvipadyante sarvANyendriyANi me | kSINasnehasya dIpasya saMsaktA razmayo yathA || 2-64-74

hk transliteration

अयमात्मभवः शोको मामनाथमचेतनम् | संसादयति वेगेन यथा कूलं नदीरयः || २-६४-७५

sanskrit

This selfcreated grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible. [2-64-75]

english translation

ayamAtmabhavaH zoko mAmanAthamacetanam | saMsAdayati vegena yathA kUlaM nadIrayaH || 2-64-75

hk transliteration