Ramayana

Progress:59.7%

सदृशं शारदस्येन्दोः पुल्लस्य कमलस्य च । सुगन्धि मम नाथस्य धन्या द्रक्ष्यन्ति तन्मुखम् ॥ २-६४-७१

Fortunate indeed are the men who will behold my son's fragrant countenance comparable to the autumnal Moon and the full blown lotus. ॥ 2-64-71॥

english translation

sadRzaM zAradasyendoH pullasya kamalasya ca । sugandhi mama nAthasya dhanyA drakSyanti tanmukham ॥ 2-64-71

hk transliteration by Sanscript

निवृत्तवनवासं तमयोध्यां पुनरागतम् । द्रक्ष्यन्ति सुखिनो रामं शुक्रं मार्गगतं यथा ॥ २-६४-७२

Lucky men will behold Rama return to Ayodhya after the completion of his exile, like the planet Venus moving forward on its orbit. ॥ 2-64-72॥

english translation

nivRttavanavAsaM tamayodhyAM punarAgatam । drakSyanti sukhino rAmaM zukraM mArgagataM yathA ॥ 2-64-72

hk transliteration by Sanscript

कौसल्ये चित्तमोहेन हृदयं सीदतीव मे । वेदये न च संयुक्तान् शब्दस्पर्शरसानहम् ॥ २-६४-७३

Oh ! Kausalya, my heart, it appears is sinking and on account of delusion I am not able to feel the sense objects like sound touch and taste together. ॥ 2-64-73॥

english translation

kausalye cittamohena hRdayaM sIdatIva me । vedaye na ca saMyuktAn zabdasparzarasAnaham ॥ 2-64-73

hk transliteration by Sanscript

चित्तनाशाद्विपद्यन्ते सर्वाण्येन्द्रियाणि मे । क्षीणस्नेहस्य दीपस्य संसक्ता रश्मयो यथा ॥ २-६४-७४

With the loss of my mental faculty, all the sense organs are giving way, like the rays of the lamp giving way together when the oil is exhausted. ॥ 2-64-74॥

english translation

cittanAzAdvipadyante sarvANyendriyANi me । kSINasnehasya dIpasya saMsaktA razmayo yathA ॥ 2-64-74

hk transliteration by Sanscript

अयमात्मभवः शोको मामनाथमचेतनम् । संसादयति वेगेन यथा कूलं नदीरयः ॥ २-६४-७५

This selfcreated grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible. ॥ 2-64-75॥

english translation

ayamAtmabhavaH zoko mAmanAthamacetanam । saMsAdayati vegena yathA kUlaM nadIrayaH ॥ 2-64-75

hk transliteration by Sanscript