Ramayana

Progress:57.9%

पितुस्त्वमेव मे गत्वा शीघ्रमाचक्ष्य राघव । न त्वामनुदहेत्क्रुद्धो वनं वह्निरिवैधितः ॥ २-६३-४६

Oh ! scion of the Raghus (Dasaratha) Go at once and inform my father, lest in anger he should burn you like ignited fire consuming the forest. ॥ 2-63-46॥

english translation

pitustvameva me gatvA zIghramAcakSya rAghava । na tvAmanudahetkruddho vanaM vahnirivaidhitaH ॥ 2-63-46

hk transliteration by Sanscript

इयमेकपदी राजन्यतो मे पितुराश्रमः । तं प्रसादय गत्वा त्वं न त्वां स कुपितः शपेत् ॥ २-६३-४७

'Oh ! king, this footpath leads to my father's hermitage. Go and beg his forgiveness so that he may not curse you out of anger.' ॥ 2-63-47॥

english translation

iyamekapadI rAjanyato me piturAzramaH । taM prasAdaya gatvA tvaM na tvAM sa kupitaH zapet ॥ 2-63-47

hk transliteration by Sanscript

विशल्यं कुरु मां राजन्मर्म मे निशितः शरः । रुणद्धि मृदुसोत्सेधं तीरमम्बुरयो यथा ॥ २-६३-४८

'Gently remove the arrow from my body, Oh ! king the sharp arrow is piercing deep into my vital just like the current of the river hits its elevated bank.' ॥ 1-63-48॥

english translation

vizalyaM kuru mAM rAjanmarma me nizitaH zaraH । ruNaddhi mRdusotsedhaM tIramamburayo yathA ॥ 2-63-48

hk transliteration by Sanscript

सशल्यः क्लिश्यते प्राणैर्विशल्यो विनशिष्यति । इति मामविशच्चिन्ता तस्य शल्यापकर्षणे ॥ २-६३-४९

The thought of removing the arrow kept me pondering. If not removed, it will be painful, and if removed, he will die. ॥ 2-63-49॥

english translation

sazalyaH klizyate prANairvizalyo vinaziSyati । iti mAmavizaccintA tasya zalyApakarSaNe ॥ 2-63-49

hk transliteration by Sanscript

दुःखितस्य च दीनस्य मम शोकातुरस्य च । लक्षयामास हृदये चिन्तां मुनिसुतस्तदा ॥ २-६३-५०

The son of the ascetic noticed my anguish and seeing me thus distressed, wretched and afflicted with sorrow. ॥ 2-63-50॥

english translation

duHkhitasya ca dInasya mama zokAturasya ca । lakSayAmAsa hRdaye cintAM munisutastadA ॥ 2-63-50

hk transliteration by Sanscript