Ramayana

Progress:57.9%

पितुस्त्वमेव मे गत्वा शीघ्रमाचक्ष्य राघव | न त्वामनुदहेत्क्रुद्धो वनं वह्निरिवैधितः || २-६३-४६

sanskrit

Oh ! scion of the Raghus (Dasaratha) Go at once and inform my father, lest in anger he should burn you like ignited fire consuming the forest. [2-63-46]

english translation

pitustvameva me gatvA zIghramAcakSya rAghava | na tvAmanudahetkruddho vanaM vahnirivaidhitaH || 2-63-46

hk transliteration

इयमेकपदी राजन्यतो मे पितुराश्रमः | तं प्रसादय गत्वा त्वं न त्वां स कुपितः शपेत् || २-६३-४७

sanskrit

'Oh ! king, this footpath leads to my father's hermitage. Go and beg his forgiveness so that he may not curse you out of anger.' [2-63-47]

english translation

iyamekapadI rAjanyato me piturAzramaH | taM prasAdaya gatvA tvaM na tvAM sa kupitaH zapet || 2-63-47

hk transliteration

विशल्यं कुरु मां राजन्मर्म मे निशितः शरः | रुणद्धि मृदुसोत्सेधं तीरमम्बुरयो यथा || २-६३-४८

sanskrit

'Gently remove the arrow from my body, Oh ! king the sharp arrow is piercing deep into my vital just like the current of the river hits its elevated bank.' [1-63-48]

english translation

vizalyaM kuru mAM rAjanmarma me nizitaH zaraH | ruNaddhi mRdusotsedhaM tIramamburayo yathA || 2-63-48

hk transliteration

सशल्यः क्लिश्यते प्राणैर्विशल्यो विनशिष्यति | इति मामविशच्चिन्ता तस्य शल्यापकर्षणे || २-६३-४९

sanskrit

The thought of removing the arrow kept me pondering. If not removed, it will be painful, and if removed, he will die. [2-63-49]

english translation

sazalyaH klizyate prANairvizalyo vinaziSyati | iti mAmavizaccintA tasya zalyApakarSaNe || 2-63-49

hk transliteration

दुःखितस्य च दीनस्य मम शोकातुरस्य च | लक्षयामास हृदये चिन्तां मुनिसुतस्तदा || २-६३-५०

sanskrit

The son of the ascetic noticed my anguish and seeing me thus distressed, wretched and afflicted with sorrow. [2-63-50]

english translation

duHkhitasya ca dInasya mama zokAturasya ca | lakSayAmAsa hRdaye cintAM munisutastadA || 2-63-50

hk transliteration