Ramayana

Progress:57.2%

उष्णमन्तर्दधे सद्यः स्निग्धा ददृशिरे घनाः | ततो जहृषिरे सर्वे भेकसारङ्गबर्हिणः || २-६३-१६

At that time the heat subsided, glistening clouds appeared. The frogs, geese and peacocks began to rejoice. [2-63-16]

english translation

uSNamantardadhe sadyaH snigdhA dadRzire ghanAH | tato jahRSire sarve bhekasAraGgabarhiNaH || 2-63-16

hk transliteration by Sanscript

क्लिन्न पक्षोत्तरास्स्नाताः कृच्छ्रादिव पतत्रिणः | वृष्टिवातावधूताग्रान्पादपानभिपेदिरे || २-६३-१७

The birds with their plummage moistened as if they had dipped in water reached with great difficulty the tops of the trees which were shaken by the wind and rain. [2-63-17]

english translation

klinna pakSottarAssnAtAH kRcchrAdiva patatriNaH | vRSTivAtAvadhUtAgrAnpAdapAnabhipedire || 2-63-17

hk transliteration by Sanscript

पतितेनाम्भसाच्छन्नः पतमानेन चासकृत् | आबभौ मत्तसारङ्गस्तोयराशिरिवाचलः || २-६३-१८

Engulfed by torrents of rain that continued to fall ceaselessly, the mountain visited by intoxicated antelopes looked like a mass of water. [2-63-18]

english translation

patitenAmbhasAcchannaH patamAnena cAsakRt | Ababhau mattasAraGgastoyarAzirivAcalaH || 2-63-18

hk transliteration by Sanscript

पाण्डुरारुणवर्णानि स्रोतांसि विमलान्यपि | सुस्रुवुर्गिरिधातुभ्यस्सभस्मानि भुजङ्गवत् || २-६३-१९

Although pure, the rapidly flowing water from the mountains mixed with the minerals ores ( in the soil ) turned white and red in colour and mixed with ashes, flowed like a serpent. [2-63-19]

english translation

pANDurAruNavarNAni srotAMsi vimalAnyapi | susruvurgiridhAtubhyassabhasmAni bhujaGgavat || 2-63-19

hk transliteration by Sanscript

आकुलारुण तोयानि स्रोतांसि विमलान्यपि | उन्मार्गजलवाहिनी बभूवुर्जलदागमे || २-६३-२०

The streams that were pure, mixed with red soil flowed red, deviating from their natural course. [2-63-20]

english translation

AkulAruNa toyAni srotAMsi vimalAnyapi | unmArgajalavAhinI babhUvurjaladAgame || 2-63-20

hk transliteration by Sanscript