Ramayana

Progress:57.2%

उष्णमन्तर्दधे सद्यः स्निग्धा ददृशिरे घनाः | ततो जहृषिरे सर्वे भेकसारङ्गबर्हिणः || २-६३-१६

sanskrit

At that time the heat subsided, glistening clouds appeared. The frogs, geese and peacocks began to rejoice. [2-63-16]

english translation

uSNamantardadhe sadyaH snigdhA dadRzire ghanAH | tato jahRSire sarve bhekasAraGgabarhiNaH || 2-63-16

hk transliteration

क्लिन्न पक्षोत्तरास्स्नाताः कृच्छ्रादिव पतत्रिणः | वृष्टिवातावधूताग्रान्पादपानभिपेदिरे || २-६३-१७

sanskrit

The birds with their plummage moistened as if they had dipped in water reached with great difficulty the tops of the trees which were shaken by the wind and rain. [2-63-17]

english translation

klinna pakSottarAssnAtAH kRcchrAdiva patatriNaH | vRSTivAtAvadhUtAgrAnpAdapAnabhipedire || 2-63-17

hk transliteration

पतितेनाम्भसाच्छन्नः पतमानेन चासकृत् | आबभौ मत्तसारङ्गस्तोयराशिरिवाचलः || २-६३-१८

sanskrit

Engulfed by torrents of rain that continued to fall ceaselessly, the mountain visited by intoxicated antelopes looked like a mass of water. [2-63-18]

english translation

patitenAmbhasAcchannaH patamAnena cAsakRt | Ababhau mattasAraGgastoyarAzirivAcalaH || 2-63-18

hk transliteration

पाण्डुरारुणवर्णानि स्रोतांसि विमलान्यपि | सुस्रुवुर्गिरिधातुभ्यस्सभस्मानि भुजङ्गवत् || २-६३-१९

sanskrit

Although pure, the rapidly flowing water from the mountains mixed with the minerals ores ( in the soil ) turned white and red in colour and mixed with ashes, flowed like a serpent. [2-63-19]

english translation

pANDurAruNavarNAni srotAMsi vimalAnyapi | susruvurgiridhAtubhyassabhasmAni bhujaGgavat || 2-63-19

hk transliteration

आकुलारुण तोयानि स्रोतांसि विमलान्यपि | उन्मार्गजलवाहिनी बभूवुर्जलदागमे || २-६३-२०

sanskrit

The streams that were pure, mixed with red soil flowed red, deviating from their natural course. [2-63-20]

english translation

AkulAruNa toyAni srotAMsi vimalAnyapi | unmArgajalavAhinI babhUvurjaladAgame || 2-63-20

hk transliteration