Ramayana

Progress:52.7%

स शून्यामिव निह्शब्दाम् दृष्ट्वा परमदुर्मनाः | सुमन्त्रश्चिन्तयामास शोकवेगसमाहतः || २-५७-६

sanskrit

Beholding the silent city, almost empty, the deeply depressed Sumantra, afflicted with gushing tears reflected : - [2-57-6]

english translation

sa zUnyAmiva nihzabdAm dRSTvA paramadurmanAH | sumantrazcintayAmAsa zokavegasamAhataH || 2-57-6

hk transliteration

कच्चिन्न सगजा साऽश्वा सजना सजनाधिपा | रामसन्तापदुःखेन दग्धा शोकाग्निना पुरी || २-५७-७

sanskrit

- 'Has the city along with its elephants, horses, people and its king perished in the fire of grief for Rama?' [2-57-7]

english translation

kaccinna sagajA sA'zvA sajanA sajanAdhipA | rAmasantApaduHkhena dagdhA zokAgninA purI || 2-57-7

hk transliteration

इति चिन्तापरस्सूतो वाजिभिश्शीघ्रपातिभिः | नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह || २-५७-९

sanskrit

Absorbed in these thoughts, the charioteer came to the citygate, carried by the swiftfooted horses, and quickly entered the city. [2-57-8]

english translation

iti cintAparassUto vAjibhizzIghrapAtibhiH | nagaradvAramAsAdya tvaritaH praviveza ha || 2-57-9

hk transliteration

सुमन्त्रमभियान्तं तं शतशोऽथ सहस्रशः | क्व राम इति पृच्छन्तस्सूतमभ्यद्रवन् नराः || २-५७-९

sanskrit

Meanwhile as the charioteer was moving towards the city, hundreds and thousands of men came pouring towards him enquiring, 'Where is Rama?' [2-57-9]

english translation

sumantramabhiyAntaM taM zatazo'tha sahasrazaH | kva rAma iti pRcchantassUtamabhyadravan narAH || 2-57-9

hk transliteration

तेषां शशंस गङ्गायामहमापृच्छ्य राघवम् | अनुज्ञातो निवृत्तोऽस्मि धार्मिकेण महात्माना || २-५७-१०

sanskrit

I took leave of the great, righteous Rama on the bank of the Ganga and have returned with his permission. (replied Sumantra). [2-57-10]

english translation

teSAM zazaMsa gaGgAyAmahamApRcchya rAghavam | anujJAto nivRtto'smi dhArmikeNa mahAtmAnA || 2-57-10

hk transliteration