Ramayana
Progress:52.7%
स शून्यामिव निह्शब्दाम् दृष्ट्वा परमदुर्मनाः । सुमन्त्रश्चिन्तयामास शोकवेगसमाहतः ॥ २-५७-६
Beholding the silent city, almost empty, the deeply depressed Sumantra, afflicted with gushing tears reflected ॥ 2-57-6॥
english translation
sa zUnyAmiva nihzabdAm dRSTvA paramadurmanAH । sumantrazcintayAmAsa zokavegasamAhataH ॥ 2-57-6
hk transliteration by Sanscriptकच्चिन्न सगजा साऽश्वा सजना सजनाधिपा । रामसन्तापदुःखेन दग्धा शोकाग्निना पुरी ॥ २-५७-७
- 'Has the city along with its elephants, horses, people and its king perished in the fire of grief for Rama?' ॥ 2-57-7॥
english translation
kaccinna sagajA sA'zvA sajanA sajanAdhipA । rAmasantApaduHkhena dagdhA zokAgninA purI ॥ 2-57-7
hk transliteration by Sanscriptइति चिन्तापरस्सूतो वाजिभिश्शीघ्रपातिभिः । नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह ॥ २-५७-९
Absorbed in these thoughts, the charioteer came to the citygate, carried by the swiftfooted horses, and quickly entered the city. ॥ 2-57-8॥
english translation
iti cintAparassUto vAjibhizzIghrapAtibhiH । nagaradvAramAsAdya tvaritaH praviveza ha ॥ 2-57-9
hk transliteration by Sanscriptसुमन्त्रमभियान्तं तं शतशोऽथ सहस्रशः । क्व राम इति पृच्छन्तस्सूतमभ्यद्रवन् नराः ॥ २-५७-९
Meanwhile as the charioteer was moving towards the city, hundreds and thousands of men came pouring towards him enquiring, 'Where is Rama?' ॥ 2-57-9॥
english translation
sumantramabhiyAntaM taM zatazo'tha sahasrazaH । kva rAma iti pRcchantassUtamabhyadravan narAH ॥ 2-57-9
hk transliteration by Sanscriptतेषां शशंस गङ्गायामहमापृच्छ्य राघवम् । अनुज्ञातो निवृत्तोऽस्मि धार्मिकेण महात्माना ॥ २-५७-१०
I took leave of the great, righteous Rama on the bank of the Ganga and have returned with his permission. (replied Sumantra). ॥ 2-57-10॥
english translation
teSAM zazaMsa gaGgAyAmahamApRcchya rAghavam । anujJAto nivRtto'smi dhArmikeNa mahAtmAnA ॥ 2-57-10
hk transliteration by Sanscript