Ramayana

Progress:47.6%

तातस्य प्रियकामेन यौवराज्यमपेक्षता | लोकयोरुभयोः शक्यं त्वया यत्सुखमेधितुम् || २-५२-३६

If you accept the princely kingdom with an intent to please our father, it will be possible for you to enhance happiness in both the worlds (in this world and the next).' [2-52-36]

english translation

tAtasya priyakAmena yauvarAjyamapekSatA | lokayorubhayoH zakyaM tvayA yatsukhamedhitum || 2-52-36

hk transliteration by Sanscript

निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोककर्शितः | तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत् || २-५२-३७

When Sumantra was asked by Rama to go back, he grew griefstricken. Having heard all that was said by the scion of the Kakutsthas, he replied : - [2-52-37]

english translation

nivartyamAno rAmeNa sumantraH zokakarzitaH | tatsarvaM vacanaM zrutvA snehAtkAkutsthamabravIt || 2-52-37

hk transliteration by Sanscript

यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लबः | भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि || २-५२-३८

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality. [2-52-38]

english translation

yadahaM nopacAreNa brUyAM snehAdaviklabaH | bhaktimAniti tattAvadvAkyaM tvaM kSantumarhasi || 2-52-38

hk transliteration by Sanscript

कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम् | तव तावद्वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव || २-५२-३९

Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son? [2-52-39]

english translation

kathaM hi tvadvihIno'haM pratiyAsyAmi tAM purIm | tava tAvadviyogena putrazokAkulAmiva || 2-52-39

hk transliteration by Sanscript

सराममपि तावन्मे रथं दृष्ट्वा तदा जनः | विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी || २-५२-४०

The people who had seen Rama board the chariot will be brokenhearted to see it without him. [2-52-40]

english translation

sarAmamapi tAvanme rathaM dRSTvA tadA janaH | vinA rAmaM rathaM dRSTvA vidIryetApi sA purI || 2-52-40

hk transliteration by Sanscript