Ramayana

Progress:43.4%

यो नः सदा पालयति पिता पुत्रानिवौरसान् | कथं रघूणां स श्रेष्ठस्त्यक्त्वा नो विपिनं गतः || २-४७-६

How could he, the best among the kings of Raghu dynasty, who used to protect us as a father protects his own children, go to the forest, abandoning us? [2-47-6]

english translation

yo naH sadA pAlayati pitA putrAnivaurasAn | kathaM raghUNAM sa zreSThastyaktvA no vipinaM gataH || 2-47-6

hk transliteration by Sanscript

इहैव निधनं यामो महाप्रस्थानमेव वा | रामेण रहितानां हि किमर्थं जीवितं हि नः || २-४७-७

We all will die here. We will go on the everlasting journey to death. Of what use is this life to us without Rama? [2-47-7]

english translation

ihaiva nidhanaM yAmo mahAprasthAnameva vA | rAmeNa rahitAnAM hi kimarthaM jIvitaM hi naH || 2-47-7

hk transliteration by Sanscript

सन्ति शुष्काणि काष्ठानि प्रभूतानि महान्ति च | तैः प्रज्वाल्य चितां सर्वे प्रविशामोऽथ पावकम् || २-४७-८

There are plenty of dry logs of wood. We will prepare a pyre with them, set fire to it and we all will enter it. [2-47-8]

english translation

santi zuSkANi kASThAni prabhUtAni mahAnti ca | taiH prajvAlya citAM sarve pravizAmo'tha pAvakam || 2-47-8

hk transliteration by Sanscript

किं वक्ष्यामो महाबाहुरनसूयः प्रियंवदः | नीतः स राघवोऽस्माभिरिति वक्तुं कथं क्षमम् || २-४७-९

What shall we say (to the people)? How can we say, 'We have conducted him (to the forest), that scion of the Raghus ( Rama ), that mighty-armed Rama, who is of gentle speech and free from malice? [2-47-9]

english translation

kiM vakSyAmo mahAbAhuranasUyaH priyaMvadaH | nItaH sa rAghavo'smAbhiriti vaktuM kathaM kSamam || 2-47-9

hk transliteration by Sanscript

सा नूनं नगरी दीना दृष्ट्वाऽस्मान् राघवं विना | भविष्यति निरानन्दा सस्त्रीबालवयोधिका || २-४७-१०

Seeing us return without Rama, the women, children and the aged of the city (Ayodhya) will certainly feel miserable and cheerless. [2-47-10]

english translation

sA nUnaM nagarI dInA dRSTvA'smAn rAghavaM vinA | bhaviSyati nirAnandA sastrIbAlavayodhikA || 2-47-10

hk transliteration by Sanscript