Ramayana

Progress:43.3%

प्रभातायां तु शर्वर्यां पौरास्ते राघवं विना | शोकोपहतनिश्चेष्टा बभूवुर्हतचेतसः || २-४७-१

sanskrit

When the night advanced towards dawn the citizens were stunned not to see the scion of the Raghus (Rama). Overwhelmed with sorrow they lost their senses. [2-47-1]

english translation

prabhAtAyAM tu zarvaryAM paurAste rAghavaM vinA | zokopahatanizceSTA babhUvurhatacetasaH || 2-47-1

hk transliteration

शोकजाश्रुपरिद्यूना वीक्षमाणास्ततस्ततः | आलोकमपि रामस्य न पश्यन्ति स्म दुःखिताः || २-४७-२

sanskrit

Anguished and drenched with tears of grief they looked hither and thither but could not find even a trace of Rama. [2-47-2]

english translation

zokajAzruparidyUnA vIkSamANAstatastataH | Alokamapi rAmasya na pazyanti sma duHkhitAH || 2-47-2

hk transliteration

ते विषादार्तवदना रहितास्तेन धीमता | कृपणाः करुणा वाचो वदन्ति स्म मनस्विनः || २-४७-३

sanskrit

Those highminded people with sorrowful faces due to separation from sagacious Rama expressed themselves in piteous words : - [2-47-3]

english translation

te viSAdArtavadanA rahitAstena dhImatA | kRpaNAH karuNA vAco vadanti sma manasvinaH || 2-47-3

hk transliteration

धिगस्तु खलु निद्रां तां ययाऽपहृतचेतसः | नाद्य पश्यामहे रामं पृथूरस्कं महाभुजम् || २-४७-४

sanskrit

- 'Fie on this sleep which robbed us of our senses. We are unable to see (now) that broad-chested and mighty-armed Rama. [2-47-4]

english translation

dhigastu khalu nidrAM tAM yayA'pahRtacetasaH | nAdya pazyAmahe rAmaM pRthUraskaM mahAbhujam || 2-47-4

hk transliteration

कथं नाम महाबाहु स तथावितथक्रियः | भक्तं जनं परित्यज्य प्रवासं राघवो गतः || २-४७-५

sanskrit

How is it that the mighty-armed Raaghava ( Rama ) who never renders services done to him fruitless has deserted his devoted people and gone into exile? [2-47-5]

english translation

kathaM nAma mahAbAhu sa tathAvitathakriyaH | bhaktaM janaM parityajya pravAsaM rAghavo gataH || 2-47-5

hk transliteration