Ramayana

Progress:42.1%

धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढव्रतः | उपवाह्यस्तु वो भर्ता नापवाह्यः पुराद्वनम् || २-४५-१६

sanskrit

Your master has a purity of heart. He is righteous, virtuous, brave and firm in resolve, carry him backward and not forward from the city into the forest.' [2-45-16]

english translation

dharmataH sa vizuddhAtmA vIraH zubhadRDhavrataH | upavAhyastu vo bhartA nApavAhyaH purAdvanam || 2-45-16

hk transliteration

एवमार्तप्रलापांस्तान् वृद्धान् प्रलपतो द्विजान् | अवेक्ष्य सहसा रामो रथादवततार ह || २-४५-१७

sanskrit

Having seen the aged brahmins muttering pitiful lamentations in this manner, Rama immediately alighted from the chariot. [2-45-17]

english translation

evamArtapralApAMstAn vRddhAn pralapato dvijAn | avekSya sahasA rAmo rathAdavatatAra ha || 2-45-17

hk transliteration

पद्भ्यामेव जगामाथ ससीत सहलक्ष्मणः | सन्निकृष्टपदन्यासो रामो वनपरायणः || २-४५-१८

sanskrit

Then Rama along with Sita and Lakshmana began walking on foot with slow steps towards the forest. [2-45-18]

english translation

padbhyAmeva jagAmAtha sasIta sahalakSmaNaH | sannikRSTapadanyAso rAmo vanaparAyaNaH || 2-45-18

hk transliteration

द्विजातींस्तु पदातींस्तान् रामश्चारित्रवत्सलः | न शशाक घृणाचक्षुः परिमोक्तुं रथेन सः || २-४५-१९

sanskrit

Rama a man of probity and compassion could not ride off in his chariot while those brahmins were trudging far behind. [2-45-19]

english translation

dvijAtIMstu padAtIMstAn rAmazcAritravatsalaH | na zazAka ghRNAcakSuH parimoktuM rathena saH || 2-45-19

hk transliteration

गच्छन्तमेव तं दृष्ट्वा रामं सम्भ्रान्तचेतसः | ऊचुः परमसन्तप्ता रामं वाक्यमिदं द्विजाः || २-४५-२०

sanskrit

Having seen Rama thus going towards the forest, those brahmins, highly agitated and distressed, said to him : - [2-45-20]

english translation

gacchantameva taM dRSTvA rAmaM sambhrAntacetasaH | UcuH paramasantaptA rAmaM vAkyamidaM dvijAH || 2-45-20

hk transliteration