Ramayana

Progress:33.8%

अपगच्छतु ते दु:खं माभूर्बाष्पपरिप्लुतः । न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरितां पतिः ॥ २-३४-४६

Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed. ॥ 2-34-46॥

english translation

apagacchatu te du:khaM mAbhUrbASpapariplutaH । na hi kSubhyati durdharSaH samudraH saritAM patiH ॥ 2-34-46

hk transliteration by Sanscript

नैवाहं राज्यमिच्छामि न सुखं न च मेदिनीम् । नैव सर्वानिमान् कामा न्नस्वर्गं नैव जीवितम् ॥ २-३४-४७

I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life. ॥ 2-34-47॥

english translation

naivAhaM rAjyamicchAmi na sukhaM na ca medinIm । naiva sarvAnimAn kAmA nnasvargaM naiva jIvitam ॥ 2-34-47

hk transliteration by Sanscript

त्वामहं सत्यमिच्छामि नानृतं पुरुषर्षभ । प्रत्यक्षं तव सत्येन सुकृतेन च ते शपे ॥ २-३४-४८

I wish you, Oh ! best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired. ॥ 2-34-48॥

english translation

tvAmahaM satyamicchAmi nAnRtaM puruSarSabha । pratyakSaM tava satyena sukRtena ca te zape ॥ 2-34-48

hk transliteration by Sanscript

न च शक्यं मया तात स्थातुं क्षणमपि प्रभो । स शोकं धारयस्वेमं न हि मेऽस्ति विपर्ययः ॥ २-३४-४९

It is not possible for me, Oh ! father to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, Oh ! king. ॥ 2-34-49॥

english translation

na ca zakyaM mayA tAta sthAtuM kSaNamapi prabho । sa zokaM dhArayasvemaM na hi me'sti viparyayaH ॥ 2-34-49

hk transliteration by Sanscript

अर्थितो ह्यस्मि कैकेय्या वनं गच्छेति राघव । मया चोक्तं व्रजामीति तत्सत्यमनुपालये ॥ २-३४-५०

'Oh ! Rama, go to the forest', Kaikeyi had said, and I have given her word I would go. I must fulfil my promise. ॥ 2-34-50॥

english translation

arthito hyasmi kaikeyyA vanaM gaccheti rAghava । mayA coktaM vrajAmIti tatsatyamanupAlaye ॥ 2-34-50

hk transliteration by Sanscript