Ramayana
Progress:33.8%
अपगच्छतु ते दु:खं माभूर्बाष्पपरिप्लुतः । न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरितां पतिः ॥ २-३४-४६
Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed. ॥ 2-34-46॥
english translation
apagacchatu te du:khaM mAbhUrbASpapariplutaH । na hi kSubhyati durdharSaH samudraH saritAM patiH ॥ 2-34-46
hk transliteration by Sanscriptनैवाहं राज्यमिच्छामि न सुखं न च मेदिनीम् । नैव सर्वानिमान् कामा न्नस्वर्गं नैव जीवितम् ॥ २-३४-४७
I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life. ॥ 2-34-47॥
english translation
naivAhaM rAjyamicchAmi na sukhaM na ca medinIm । naiva sarvAnimAn kAmA nnasvargaM naiva jIvitam ॥ 2-34-47
hk transliteration by Sanscriptत्वामहं सत्यमिच्छामि नानृतं पुरुषर्षभ । प्रत्यक्षं तव सत्येन सुकृतेन च ते शपे ॥ २-३४-४८
I wish you, Oh ! best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired. ॥ 2-34-48॥
english translation
tvAmahaM satyamicchAmi nAnRtaM puruSarSabha । pratyakSaM tava satyena sukRtena ca te zape ॥ 2-34-48
hk transliteration by Sanscriptन च शक्यं मया तात स्थातुं क्षणमपि प्रभो । स शोकं धारयस्वेमं न हि मेऽस्ति विपर्ययः ॥ २-३४-४९
It is not possible for me, Oh ! father to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, Oh ! king. ॥ 2-34-49॥
english translation
na ca zakyaM mayA tAta sthAtuM kSaNamapi prabho । sa zokaM dhArayasvemaM na hi me'sti viparyayaH ॥ 2-34-49
hk transliteration by Sanscriptअर्थितो ह्यस्मि कैकेय्या वनं गच्छेति राघव । मया चोक्तं व्रजामीति तत्सत्यमनुपालये ॥ २-३४-५०
'Oh ! Rama, go to the forest', Kaikeyi had said, and I have given her word I would go. I must fulfil my promise. ॥ 2-34-50॥
english translation
arthito hyasmi kaikeyyA vanaM gaccheti rAghava । mayA coktaM vrajAmIti tatsatyamanupAlaye ॥ 2-34-50
hk transliteration by Sanscript