Ramayana

Progress:33.8%

अपगच्छतु ते दु:खं माभूर्बाष्पपरिप्लुतः | न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरितां पतिः || २-३४-४६

sanskrit

Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed. [2-34-46]

english translation

apagacchatu te du:khaM mAbhUrbASpapariplutaH | na hi kSubhyati durdharSaH samudraH saritAM patiH || 2-34-46

hk transliteration

नैवाहं राज्यमिच्छामि न सुखं न च मेदिनीम् | नैव सर्वानिमान् कामा न्नस्वर्गं नैव जीवितम् || २-३४-४७

sanskrit

I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life. [2-34-47]

english translation

naivAhaM rAjyamicchAmi na sukhaM na ca medinIm | naiva sarvAnimAn kAmA nnasvargaM naiva jIvitam || 2-34-47

hk transliteration

त्वामहं सत्यमिच्छामि नानृतं पुरुषर्षभ | प्रत्यक्षं तव सत्येन सुकृतेन च ते शपे || २-३४-४८

sanskrit

I wish you, Oh ! best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired. [2-34-48]

english translation

tvAmahaM satyamicchAmi nAnRtaM puruSarSabha | pratyakSaM tava satyena sukRtena ca te zape || 2-34-48

hk transliteration

न च शक्यं मया तात स्थातुं क्षणमपि प्रभो | स शोकं धारयस्वेमं न हि मेऽस्ति विपर्ययः || २-३४-४९

sanskrit

It is not possible for me, Oh ! father to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, Oh ! king. [2-34-49]

english translation

na ca zakyaM mayA tAta sthAtuM kSaNamapi prabho | sa zokaM dhArayasvemaM na hi me'sti viparyayaH || 2-34-49

hk transliteration

अर्थितो ह्यस्मि कैकेय्या वनं गच्छेति राघव | मया चोक्तं व्रजामीति तत्सत्यमनुपालये || २-३४-५०

sanskrit

'Oh ! Rama, go to the forest', Kaikeyi had said, and I have given her word I would go. I must fulfil my promise. [2-34-50]

english translation

arthito hyasmi kaikeyyA vanaM gaccheti rAghava | mayA coktaM vrajAmIti tatsatyamanupAlaye || 2-34-50

hk transliteration