Ramayana

Progress:33.7%

इयं सराष्ट्रा सजना धनधान्यसमाकुला | मया विसृष्टा वसुधा भरताय प्रदीयताम् || २-३४-४१

sanskrit

The kingdom abdicated by me with all its people, its wealth and food grains may be bestowed on Bharata. [2-34-41]

english translation

iyaM sarASTrA sajanA dhanadhAnyasamAkulA | mayA visRSTA vasudhA bharatAya pradIyatAm || 2-34-41

hk transliteration

वनवासकृता बुद्धिर्न च मेऽद्य चलिष्यति | यस्तुष्टेन वरो दत्तः कैकेय्यै वरद त्वया || २-३४-४२

sanskrit

My decision to go to the forest remains unchanged. Oh ! bestower of boons, you were pleased to give those boons to Kaikeyi. [2-34-42]

english translation

vanavAsakRtA buddhirna ca me'dya caliSyati | yastuSTena varo dattaH kaikeyyai varada tvayA || 2-34-42

hk transliteration

दीयतां निखिलेनैव सत्यस्त्वं भव पार्थिव | अहं निदेशं भवतो यथोक्तमनुपालयन् || २-३४-४३

sanskrit

let it be fulfilled completely and adhere to truth. In obedience to your commands, as already said, I..... - [2-34-43]

english translation

dIyatAM nikhilenaiva satyastvaM bhava pArthiva | ahaM nidezaM bhavato yathoktamanupAlayan || 2-34-43

hk transliteration

चतुर्दश समा वत्स्ये वने वनचरैस्सह | मा विमर्शो वसुमती भरताय प्रदीयताम् || २-३४-४४

sanskrit

- shall dwell in the forest for fourteen years with forest rangers. Do not brood. Bestow the kingdom on Bharata. [2-34-44]

english translation

caturdaza samA vatsye vane vanacaraissaha | mA vimarzo vasumatI bharatAya pradIyatAm || 2-34-44

hk transliteration

न हि मे काङ्क्षितं राज्यं सुखमात्मनि वा प्रियम् | यथानिदेशं कर्तुं वै तवैव रघुनन्दन || २-३४-४५

sanskrit

I do not have any desire for the kingdom or pleasure. Nothing is dearer to me than compliance with your order, Oh ! Delight of the Raghu race. [2-34-45]

english translation

na hi me kAGkSitaM rAjyaM sukhamAtmani vA priyam | yathAnidezaM kartuM vai tavaiva raghunandana || 2-34-45

hk transliteration